第三节 英语数词的翻译方法
一 套用法
套用法是指把英语中的数词短语,翻译成意思和修辞色彩相同的汉语成语或习语。有的英语习语与汉语习语有着相同的意义、相同的感情色彩、相同或相似的形象,各自的民族色彩又不十分浓厚,在这种情况下,可以直截了当地用同义的汉语习语来翻译英语习语。这些汉语成语或习语为大多数读者所熟悉,所以翻译后的句子也容易理解。但是由于英汉两个民族的表达习惯不同,有些在使用数量词表达某些概念时会有所不同。如:
(1)One foot in the grave行将就木
(2)Think twice before you leap.三思而后行。
(3)Ten to one十有八九
(4)It is six of one and half a dozen of the other半斤八两
(5)Two heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
(6)No man can do two things at once.一心不能二用。
(7)Kill two with one stone一箭双雕
(8)Six of one and half a dozen of the other半斤八两
(9)A bird in hand is worth two in the bush.一鸟在手胜过二鸟在林。
(10)A stick in time saves nine.及时一针胜过事后九针。
(11)An inch of time is an inch of gold.一寸光阴一寸金。
二 等值法
等值法的前提条件是译文的字词意义与原文吻合,所以在英汉翻译转换中尽可能地对数字进行等值翻译,尽可能真实准确地再现原文特色。例如:
(1)A drop in the ocean沧海一粟
(2)Within a stone's throw一箭之遥
(3)At sixes and sevens乱七八糟
(4)On second thoughts再三考虑
(5)By ones and twos.三个两个地,零零落落地。
(6)A fall into the pit, again in your wit.吃一堑,长一智。
(7)I've studied human nature and I know a thing or two.对于人性我有研究,略知一二。
(8)I could forgive the boy now, if he'd committed a million sins.现在哪怕这孩子犯一百万个过错,我也能原谅他!
(9)Three removes are as bad as a fire.搬家三次等于失火一遭。
(10)Can you come down a little?你能便宜一点卖吗?
Sorry, it's one Price for all.对不起,不二价。
(11)He had one over the eight after he drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒。
三 转换法
当遇到不是两种语言对应范围里的数字的情况下,可采用数字转换法,把英语里的数字换成意义相等、符合汉语习惯的数字。例如:
(1)Jugis was a young giant, broad of back, full of vigor, a workingman in a thousand.
尤格斯,身材魁梧,肩宽背阔,年轻力壮,干起活来,真是百里挑一的好手。(汉语成语有“百里挑一”,没有“千里挑一”)
(2)We may have lost but I'm proud to say that everyone on this team gave 110 percent.
我们可能失败了,但可以自豪地说,本队各位都尽了十二分的努力。(如果把110 percent直译为“百分之一百一十的努力”会造成混淆误解)
(3)The very imperialist maniacs would have to think twice before risking such a step.
即使帝国主义疯子在冒险采取这一步之前也得再三考虑。(英语中用think twice表示慎重思考,但汉语说“再三考虑”而不是“考虑两次”)
(4). . . and I should enjoy more real happiness in the month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were to be seven times seven years.
另外,倘若我出门数十载寻求前景非常遥远的幸福,那还比不上在家中与你相聚一个月那样真正幸福。(数字“一七”在西方文化心理中占有极为重要的地位,《圣经》中不仅常常用seven表示神圣的多数,而且用seven times seven表示“极多”)
四 增词法
增词法是指翻译时适当增加原文中没有的数词,以求更好地传达原意。例如:
(1)in two minds:三心二意(增加“三心”)
(2)Six to one:相差悬殊
(3)two faced tactics:两面三刀(增加“三刀”)
(4)“How much did you suffer? ”“Plenty. ”The old man said. “你吃了多少苦啊?”“一言难尽。”老头说。(用成语“一言难尽”代替平淡的“很多”,使老头的回答更富有表现力,而且译文优雅)
五 省略法
省略法也可称为舍弃数字意译法。即舍弃数词的表面意义,而取其所要表达的真正含义。
(1)They are hurting like sixty.疼得厉害。
(2)He must be one over the eight.他准又醉得疯疯癫癫的。
(3)One man's meat is another man's poison.人各有所好。
(4)Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
(5)His mark in math is second to none in the class.他的数学分数在班上是名列前茅的。
(6)She is a second LeiFeng.她是雷锋式的人物。
(7)I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。
(8)He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你。
(9)The Parson officially Pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。
(10)I used to study in France in the year one.我早年曾在法国留学。
六 注释法
有些数词只有在背景知识或解释说明之后才能充分表达其意义,而译文本身无法用寥寥数字把这些交代清楚,此时宜加注释说明。著名翻译理论家Peter Newmark认为“As a last resort, the explanation is the translation. ”(万不得已时,解释就是翻译)。如在翻译带有鲜明文化色彩的短语时,就必须加上注释。加注法还可用于翻译某些文字游戏。当原词语有多重意义,而其中的某种意义又与其直接上下文相呼应时,一般也只能保留原语的文面形式,并附加注释,以说明情况。
下面这个例子,就是在完成了字面翻译之后,又以注释的形式对译文中出现的相关法律条文进行了说明。
Alger Hiss took the fifth when asked whether he was a member of the Communist Party.当阿尔杰·希斯被询问是不是共产党时,他援引宪法第五次修改条款,拒绝回答。
“to take the fifth”是美国习语,意思是“taking refuge behind the Fifth Amendment of the Constitution of the United States which guarantees any witness the right not to incriminate himself while testifying at a trial”。
七 创新法
在翻译时译者为了迎合译语民族读者的文化心态和接受习惯,为了使译作更好地传达原文的意义,达到“神似”,在明明可以照数直译的情况下,发挥其创造性,故意改变原数,从而形成了“创造性的翻译”或“创造性的背叛”。
请看劳陇对英国诗人华兹华斯的诗句处理:
Ten thousand I saw at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
似三千芳影临风展,
素首齐扬舞袖翩。
再看下面这段话的处理:
.. . and people in town have said that talking to him about anything is better than reading three books.镇上的人都说与君一席话,胜读十年书。
我们再举一个经常被人引用的例子来说明什么样的翻译是创造性的翻译/背叛:
“He is seventy-six of age, ”said Mr. Smallweed. Mrs. Smallweed piped up: “Seventy-six pounds! Seventy-six thousand bags of money! Seventy-six hundred thousand million of parcels of bank notes! ”“他今年七十六岁”,斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“七十六镑!七十六万袋钱!七十六万万万包钞票!”
这种译法用概略化手段将数字的确切大小作了改动。从表面看,这好像不够忠实,但它却完全掌握和传递了原作的精神。译者没有受枝节的束缚,而是抓住了原文的要旨,对原来由“七十六”引出的三个钱数,仍用“七十六”这一相同的数字开头来译,活灵活现、栩栩如生地勾勒出了一个守财奴的嘴脸。
八 英语数词的动词化翻译
数词转化为动词的现象不多,但近几年也呈增长趋势。绝大部分由数词转化的动词或动词词组都属于俚语,而这些俚语通常是由数词或数词词组用连字号连接起来的名词或复合名词形容词或复合形容词转化为动词或动词词组的。这些数词动词化的俚语通俗上口、生动活泼,已经成为口语交流中的一部分。这些非正式化的词语很自然地为一般喜欢使用比较轻松、随和的口语层次的美国人所采用。
下面一些例句都属于数词动词化表达:
1. eighty-six
当顾客向快餐店购买某种食品而无货供应时,店主或帮手常会说eighty-six(“无货供应”)。随着快餐业的迅猛发展,eighty-six很快被用作动词。to eighty-six可作“to refuse to serve(a customer)”(不招待顾客), “to eject or interdict sb. ”(驱逐某人或禁止某人做某事)。与“to kill, destroy, annihilate”(杀死,破坏,毁灭)同义。例如:
(1)We eighty -six the French chips.我们(本店)不供应(法国)油煎土豆条。
(2)I'll have you eighty-sixed out of this bar.我要把你赶出酒吧间。
(3)There'd been serious pragmatic reasons for not eighty -sixing the man then and there.不在当时当地杀死那个人,是有重要的实际原因的。
2. Nine-to-five
用作动词时,作“to be regularly employed, especially in an office job”(被正式雇用做办公室工作)解。例如:
Even when he was nine -to -fiving, Jack could hardly make both ends meet.尽管杰克被正式雇用干办公室工作,他还是入不敷出。
3. Deep six
此词原系美国海军用作“海葬”意义的俚语。这里deep six被用作动词,to deep six的意思是“to throw away, discard, throw over-board”(抛弃;把……抛到船外,海葬)。例如:
(1)The company deep sixed his proposal.公司对他的建议置之不理。
(2)The lad was deep sixed in the darkness of the midnight.在深夜一片漆黑中,这个小伙子被海葬了。
(3). . . one White House disposal crew even unblushingly planned to deep six a file in the Potomac. ……白宫一批负责销毁文件的工作人员甚至恬不知耻地准备将一份档案投进托马克河。
4. one-up
这个词组是俚语,意思是“in a superior position; at an advantage”(胜人一筹;占……的上风)。例如:
(1)The Party's 58-year-old leader one-upped the socialists by endorsing the plan.该党五十八岁的党魁因支持这项计划而占社会党人的上风。
(2)John likes to one -up his neighbors.约翰总是爱比左右邻排场一点。
(3)His Latin is one-up on mine.他的拉丁文比我略胜一筹。
5. one-step
一种狐步舞,一步舞。用作动词时作“to dance one -step”解,即“跳狐步舞(一步舞)”。同样,two-step(二拍子圆舞,二拍子圆舞曲)转化为动词时,作“to dance two-step”解,即“跳二拍子圆舞”。Number one(or number one):作为动词词组时,number one等于“to urinate”,即委婉语“排尿,解小便”。例如:
The little kid had to number one real bad.这小孩急于要小便。
6. number two
用作名词词组时作“defection”,即委婉语“大便”。转化为动词词组时等于“to defecate”,即委婉语“解大便”。例如:
He ran off in the woods, having to number two.他奔跑到树林里去大便。
7. four-flush
此短语原系打扑克时用语,即“四张同花一张不同花的一手牌”。转化成动词时four-flush作“以四张同花一张不同花的一手牌,虚称五张完全同花”解。作为俚语动词短语,to four -flush等于“to make a false claim; to bluff”,即“吹牛”、“吓唬”。例如:
The two gamblers were four-flushing their opponents.那两个赌徒正在吓唬他们的对手。
8.two-time
此动词是美国俚语,意为“to double cross”(欺骗;出卖), “to betray by secret love -making with another”(对爱人、妻子或丈夫不忠)。例如:
The wife divorced the husband, who often two-timed her.因丈夫常对妻子不忠,所以她与他离了婚。
9. zero in
此动词词组意为“to aim at or concentrate on a specific person, thing, etc. ”(把……对准目标)。例如:
(1)Mortars were zeroed in on all avenues of approach.迫击炮对准了所有通路。
(2)We are trying to zero in on the problem.我们正在集中全力解决这个问题。
(3)The Seattle Police have zeroed in on the run-away murderer.西雅图警方已竭尽全力对付那个逃跑的杀人犯。
在翻译实践中,理解与翻译数词的困难主要来自三个方面。第一,英、汉数词的构词能力差异导致了两种语言数词习语数量上的不平衡,英、汉语数词间在数量上存在词汇空缺。第二,英、汉数词的结构差异使两种语言间的互译从形式上不可能对等。第三,也是最重要的一方面,英、汉语的相应数词具有不同的语用含义,这种差异源于英、汉语言间的差别,两个民族思维方式的不同以及各有特色的生活经验。
由于语用含义是数词的核心意义,翻译者要准确传达数词的含义,必须对汉、英两种语言与文化有较全面的了解。译者只有在透彻理解两种文化的基础上,翻译才能形神兼备。因此,缺乏文化背景知识是这类数词翻译的最大障碍,翻译能力的培养与文化差异的认识应该是同步的。在英语学习中,只有不断培养和提高对文化差异的敏感性,才能更好地掌握两种语言间的翻译技巧。不能望文生义,必须弄清确切含义之后再着手翻译,充分发挥数词在跨文化交际中的作用。