英汉翻译过程中的难译现象处理
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四节 英语颜色词的翻译方法

一 释义法

释义法常用于翻译习语或有隐含意义的事物。释义法并非是逐字翻译原文,而是根据语境解释原文,用符合目标语言习惯的言语来揭示原文信息。如:

(1)Since he became manager, the company has been running in the black.自从他成为管理者以来,公司一直在赢利。句中的颜色词黑色是在经营中赢利的意思。

(2)a favorite with sb. in power.红人,暗指某人的仕途光明。

(3)to begin well, to make a good start.开门红,表示某事有一个好的开端。

(4)confound right and wrong.黑白不分,指把事情是非颠倒。

二 直译加注法

释义法有时会失去原文包含的重要文化信息,这时直译加注法不失为最佳的选择。如:

(1)He is the black sheep of the family.他真是家族里的黑羊——有辱门楣。

(2)Today is a black Friday.今天是黑色星期五。(英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。)

三 换色法

换色法是在翻译过程中将源语中的颜色词变换成目标语中相应的颜色词,使之符合读者的语言习惯的方法。如black tea红茶;green-eyed红眼;blue films黄色电影;black and blue all over全身上下青一块紫一块的。

四 增色法

增色法是指在源语中本没有出现颜色词,但译者可根据目标语的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语相同或相似的艺术效果的方法。如:

(1)John is red with anger.约翰怒气冲冲。

(2)Her eyes became moist.她眼圈红了。

(3)The staff confront each other with a show of passion and drama, sometimes over in consequential matters or over a mere linguistic difference.职员们有时为了一些枝节问题或仅仅为了一个字眼而争论得面红耳赤,剑拔弩张。(该句中的with a show of passion and drama若译为“表现了感情和戏剧”就显得生硬。若采用增色法,译为“面红耳赤”就既形象又符合中文表达习惯。)

五 减色法

减色法是指源语中有颜色词,翻译时却隐去了颜色词的翻译方法。在很多情况下,源语中的颜色词所表达的是一种象征意义或引申义,在目标语中找不到相对应的颜色词。为了准确传达作者思想,翻译时只能用目标语中意义相同却不带颜色词的词语来代替源语中的颜色词。如:

(1)red-tape繁文缛节

(2)once in a blue moon千载难逢

(3)wedding and funeral红白喜事陈玲美:《中英文基本颜色词的文化差异及其翻译》, 《湘潭师范学院学报》2008年第3期。