第11章 除了日常工作
简单渐渐熟悉课堂口译。1个月后,赛琳娜开始要简单帮忙翻译学校杂志上的新闻。于是,本来简单以为只要上课的,现在又多了笔译的工作。
“又不会跟我付笔译的工资……”简单嘟哝道。不过,心里还是愿意做做笔译,虽然没钱,但好歹可以找机会练练手。上海的第一份工作嘛,就相当于毕业后的第一份工作。对绝大多数人来说,想从中发财赚大钱是不现实的,学东西,积累经验才是要紧事。
传说,专业的翻译每天可翻3000到5000字。
虽然赛琳娜给简单的翻译字数并不多,每篇也就500字而已,但是,简单没有做过真正的笔译,500字内容,要翻一个晚上——差不多要4个小时……真是无语……
简单翻得真的很慢,像蜗牛一样。
首先,要把英文翻成中文——这个过程中,她会有不少词和句子看不懂。
然后,不会的词要查——有的词查到了,但是字典上有好几个意思,也不知道选哪个。有的短语和表达法,金山词霸上没有现成的,得找其它途径去查询。
接着,句子要解析出来,然后要再用中文表达出来。
最后,要对中文进行润色,因为既然是放在杂志上的,不能只是翻出来就可以了,还要美化一下,才能达到文章的本来目的——这是学校杂志的新闻,目的就是为了宣传学校。
易晖虽是学计算机的,但是中文功底比简单要好很多,简单要他帮她润色中文。
起初,易晖看到简单写的中文根本狗屁不通。于是小小地讽刺她一下:“你能不能先把中文写成能让我看明白的话啊?我英文又不好,但是你的中文我也看不懂,哈哈!”
我真的很滥啊……简单自己也惭愧得无地自容……
简单问另一个翻译小小艾:“赛琳娜有没有要你做一些笔译?”
小艾思考时的表情仿佛是在回顾上个世纪的事儿:“以前赛琳娜有时候也会叫我做笔译的,只是现在少了。”
简单还问过另一个翻译罗拉。
罗拉不屑地说:“谁再给她做笔译啊,给了多少钱啊?”
看样子,简单是新来的,干活的事,能不优先新手吗?
大概赛琳娜也知道,在这里待得久一点的翻译,肯定会嫌这里给的钱太少了,肯定是不会再愿意额外做笔译,因为又不会加钱。只有新来的人才会有一些干劲。
不过大为振奋人心的是,易晖告诉简单:“你的翻译好像有进步了,现在你翻的中文,我都能看得懂了,你已经成功地把英文翻成了让人能看懂的人话。”
赛琳娜也对简单说:“你翻得越来越好了,越来越有新闻的风格了。”
但简单知道,自己平时阅读很少,中文功底很差,词汇也不丰富。但总算,第一步,翻对,翻得让人能看明白,就比之前有了很大进步。
不久,教学部新来了一个PM。
“什么叫PM?”讨厌缩写。
“PM就是Program_Manager(部门经理)。”同是翻译的小艾说。
新来的PM是个马来西亚人,叫史蒂芬。
史蒂芬很喜欢加班。简单不明白,史蒂芬加班都加些什么呢?本来没有PM不也好好的吗,为什么新的职位会有这么多事儿要干?
史蒂芬不仅喜欢自己加班,还不理解为什么简单不加班。
史蒂芬来了之后,新官上任的三把火立马烧起来了。
“小艾,你不该穿牛仔裤。”
“汉克,你不该穿拖鞋来上班。”
员工纪律手册上的确提到了“不允许穿牛仔裤来上班”,但牛仔裤是最常用的着装,大家还是照样穿。
至于“拖鞋”,老外比较随意,穿拖鞋也没人管,但史蒂芬还是一视同仁,照样管。
史蒂芬觉得翻译应该再做些行政助理的工作,因为不是每天都要上8小时的课。他肯定没当过老师,不知道每天讲8小时课是要死人的。
“简单,扫描一下。”
“简单,复印一下。”
难怪,简单觉得自己成了“photocopy_girl(复印的女孩)”
“简单,去领文具。”
“简单,图书馆的人手不够,你们几个翻译来帮忙。”
“简单,新生入学,要帮忙组织,你们几个翻译过去帮忙。”
不管哪个部门忙不过来,就会有一句:“Let_the_translators_help.(让翻译来帮忙吧。)”
后来,这句话逐渐演变成了:“Let_the_assistants_do_it.(让助理来做吧。)”
哪里有assistant(助理)?简单心里纳闷。
后来才反应过来,原来虽然自己把自己定位为“translator(翻译)”但人家可是把自己当assistant(助理)。
小艾对此也很不满,说本来就只拿了这点钱,还把我们当打杂的。
“坏就坏在我们的头衔是PA(programme_assistant)(部门助理),而不是translator(翻译)。”小艾分析道。
怪了,我申请时是应聘的他们的翻译职位啊,什么时候变成PA了?简单愈加困惑了。
简单说:“我的合同上好像有一条写着,‘除了你的日常工作,公司不会给你增加其它工作’,我回去看看,如果这样,他们是不该让我们做翻译以外的工作的。又没给我们加钱。”
回家把合同一翻,才发现一个天大的误解!这是个陷阱!
——以前一直以为那句条款是:
“除了你的日常工作之外,公司不会有其它工作需要你去完成”,其实不然,上面写的是:
“除了你的日常工作之外,公司不时会有其它工作需要你去完成”。
多了个“时”字,“不会有”变成了“不时会有”,倒!少看了一个关键的“时”字,意思能一样吗?
大错特错,大错特错,原来自己看合同看错了一个字,千差万别啊!而且,合同上,工作职位的确写的是“program_assistant(部门助理),不是写的translator(翻译)”。
照这样,那么除了翻译之外,他们想要我干什么就可以让我干什么,这不是强盗吗?
终于有一天,赛琳娜骄傲地把印刷出来的词汇表拿给简单看,厚厚的一大本:“虽然我们没有拿到钱,但是我得到了我想要的东西,你看!”
这的确是赛琳娜想要的东西。她拿到了各个部门的翻译整理的词汇。但是,翻译们没有因此拿到一分钱,好像也没有拿到这个整理后的词汇表。所以,她说的是为了翻译之间的“交流”,好像有些站不住脚。
不久,办公室搬家,搬到新楼。
史蒂芬要几个翻译帮忙把外教的桌子擦干净。
简单不乐意。有专门打扫卫生的清洁人员,为什么要翻译来擦?他们自己的桌子,自己擦好了。
只有新来的翻译露西比较听话,她独自一人去擦桌子去了。简单、小艾和罗拉都明确表示不擦。
对史蒂芬的胡乱指挥,简单觉得很不爽。
而且,换办公室之后,给翻译安排的桌子很小。桌子只能放下电脑,是其他外教的桌子的四分之一大小。
同在个办公室,却区别对待——区别对待就是“歧视”。
以前一样的桌子,现在为什么要给我们小桌子?
桌子由小变大易,由大变小难。从大桌子变成这么个小可怜桌子,落差是显而易见的。
简单对桌子很在乎,觉得这象征着“地位”,如此大的对比,象征着在这个公司,翻译的地位是多么的低。
据说曾经有个管理层领导说过这么一句话:“这个饭我不去吃,只有些翻译而已。”
“翻译”这个词原来在自己心里是多么的神圣,现在却越来越像一个贬义词了。
下班了,易晖发短信过来:“今晚我们在外面吃吧。”
在味千拉面,易晖得意的告诉简单:“我升职啦!”
“真的?”简单今天本来很不高兴,现在听到似乎有好消息,于是眼前一亮。
“真的,”易晖得意地说:“他们把我提为项目组长。哈哈,本来我的试用期应该有3个月,1个月内转正,3个月内居然还升了个小官来当当,哈哈!我怎么就这么聪明呢?”
“哈哈,看你得意的。”简单每次看到易晖吹牛皮,都觉得他很可爱。
“今天深圳总公司的一个主管,我们公司的副总裁阎平来了,他亲自通知我升职的,我刚进来时,就是他跟我说——我们觉得你‘还可以’。”易晖觉得总算这个小郁闷的事算是有了个出头之日。
简单哈哈笑着,可是脸上的表情突然又由晴转阴,心里又开始乱想,想这易晖发展得这么快,自己完全赶不上他,会不会抓不住他。易晖好像根本不不记得简单是放弃了好工作和他一起来上海的,但自己却是记得的,自己失去的好工作,只有自己记得,他是不会记得的。又一想起自己的工资和工作中的不开心,脸就绷紧了。
易晖看到简单那闷闷不乐的表情,觉得自己一腔火热的激情之火又被浇了一桶凉水,觉得很不愉快。男人哪能理解女人那敏感而混乱的思维,他所得到的反馈信息只是——自己一有提升,简单就不高兴。
小结:
1、毕业后的第一份工作。对绝大多数人来说,想从中发财赚大钱是不现实的,学东西,积累经验才是要紧事。
2、不管在哪个公司,主管都会让新人多做一些杂事,这是再正常不过的了。作为新人,不妨以谦虚勤恳的态度去学习,不计较得失,去尝试从中积累经验。
3、应聘时,要弄清楚自己的工作职责包含什么。如果工作之后,发现实际工作内容比原来想象的要多出很多其它内容,心理上会有落差。
4、合同的关键条款,如工作头衔,工作职责,工作时间等要明确。关键条款要仔细理解。