上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第5章 吉尔·布拉斯致读者
敬爱的读者,请你先听我讲个故事,再来读我的自传。
有两个学生一伙儿从贝涅斐尔到萨拉曼卡去,走得又累又渴,路过一泓泉水,就在水边停下来。他们喝水解了渴,休息一会儿,无意中看见近处有块石头平嵌在泥里,上面刻着字。这块石头年深月久,又禁不得牛羊来此喝水,成群践踏,字迹已经有点模糊。他们洒些水冲洗一下,看见刻的是一句西班牙文:“学士庇艾尔·加西雅斯埋魂于此。”
年纪小的一个学生轻浮没头脑,一看这句碑文,哈哈大笑道:“大笑话!‘埋魂于此……’一个埋着的灵魂!不知什么怪人会作出这种可笑的墓铭来。”他说了这话就起身要上路。他同伴比较细心,暗想:“这里面总有什么道理,我倒要耽下瞧个究竟呢。”他由那学生走了,立刻用小刀子沿着石头周围挖掘。他掘得很地道,把一块石头都扳起来。只见下面一只皮制的钱袋,打开一看,里面装着一百杜加[1],还有一张卡片,上写这样几句拉丁文:“你既是个有心人,要寻究碑文的意义,我的钱就传给你。愿你把我这笔钱花得比我恰当。”那学生发现了这个,喜不自胜,把石头放归原处,带了那位学士的灵魂,重新上道向萨拉曼卡去。
敬爱的读者,不论你是谁,你跟那两个学生或此或彼,总会类似。你若读了我一生的经历而忽略了劝人为善的涵义,就不能得益。你若留心研读,就会看到贺拉斯[2]所谓趣味里搀和着教益。
注释
[1]币名,有金有银,曾通用欧洲大陆各国,金币约值七法郎半,银币约值四法郎。
[2]贺拉斯(Horace,公元前65—公元8),古罗马诗人。此句见《诗艺》(Ars Poetica)第343行(“勒勃〔Loeb〕古典丛书”本贺拉斯《代简与讽刺诗集》第478-479页)。