蜜蜂的寓言
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

关于本中译本

除了1705年出版过一个盗版的《抱怨的蜂巢》外,《蜜蜂的寓言》第一卷曾有过1714、1723、1724、1725、1728、1729,和1732不同版本。《蜜蜂的寓言》第二卷则曾有1729、1730和1733三个版本。

牛津克莱伦登1924年版的《蜜蜂的寓言》,其第一卷的采用的是1732年版本,即作者在世时该卷的最后一版;其第二卷采用的则是1729年版本。因为根据牛津克莱伦登1924年版本评注者凯依(F. B. Kaye)考证,1729年版本的第二卷比1732年版本更接近曼德维尔本人的文本。目前这个中文译本即依据牛津克莱伦登1924年版译出,边码也依据各卷版本分别标出,即第一卷为1732年版本页码,第二卷为1729年版本页码。每卷中的拉丁页码分别为该卷本身 “序言”的页码。《蜜蜂的寓言》一书于1733年首次出版了两卷本,1795年曾合为一册出版。1740年它被译成四卷本法文版,1761年后又陆续有了四种德文版。

这个中译本取自中国社会科学出版社《蜜蜂的寓言》中文版(2002年5月第一版,2003年9月第二版),是我十几年前的译作。当年那个版本将原书(即牛津大学1924年版)两卷本合为了一册。今年,商务印书馆拟将此书收入“汉译世界学术名著丛书”,并保持原来的两卷本。因此,我补译了原书第一卷中的《论慈善与慈善学校》、《为本书辩护》、第二卷《序言》及两卷的《索引》,计有10余万字。值此书扩充再版之际,我对原译稿的文字和注释做了一些修改。

此书的牛津大学版包括了该书的编辑、美国伊利诺伊州西北大学学者凯依(F.B. Kaye)的评注,举凡作者的生平、著作、思想、影响、版本考据等内容,均较为详实,但篇幅过长,有时竟占去原书页面的五分之四(且用的是小号字),颇显繁琐,似有喧宾之虞,除了专事研究曼德维尔者,或许不会使其他人感兴趣。因此,这个中译本略去了凯依的评注,以突出曼德维尔的原作。

肖聿

2014年6月识于北京