汉诗英译美学研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三节 汉诗英译的语言美

一 语言美的体现

文学翻译或诗歌翻译,重在审美信息的传达,而不是基本信息的传递。否则,便不能称得上是真正意义的文学翻译或诗歌翻译。诗歌语言最为精练,语汇最为丰富,表达形式最为精美,语言的色调最为细腻。那么,汉诗英译之时,该如何措辞造语?无论译者是谁,无论采取何种翻译方法,翻译目的只能是一个:为了译出诗。或曰:为了译出诗美。然而,由于汉英两种语言具有其各自的民族特点和文化特征,它们的词义内涵、句法特征、表达习惯等差异极大,因而要实现两种语言间形象的转换和审美再现绝非易事。这就意味着,在诗歌翻译的过程当中,要译出诗来,绝非一件容易的事情。有人说:诗歌只有一个标准,就是它的创造性。那么,我们也可以说:诗歌翻译也有一个标准,这就是译诗的创造性。没有创造性的译诗,注定不会是好的译诗。原诗的美,是诗人的创造;译诗的美,则是译者的创造——虽然是在原诗基础之上的创造。汉诗为诗,英译之后的英诗,也首先应该是诗。汉诗有汉语的语言美,英译之后的英诗,也自应有着英诗的语言美。那么,汉诗英译的语言美,究竟体现在哪些方面呢?诗歌的语言美,有多种具体体现,如典雅之美、通俗之美、简隽之美、借鉴之美、和谐之美、精当之美,等等。

(一)典雅之美

在中国古典诗词中,自然有着大量的典雅之词,正是这些典雅之词,增进了古典汉诗的典雅之美。然而,诗文用语并非汉诗的专利,英诗亦屡见不鲜。如果说典雅词语与现代散文时有扦格的话,之于诗歌,或曰之于汉诗的英译,却正是相匹相配、巧接妙合。例如:

 

征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。

——王安石《桂枝香·金陵怀古》

A boat sets sail into the dying sunset,

With the west wind at its back and wine shop signs aflutter:

——龚景浩 译

 

村,

狗的吠声,叫颤了

满天的疏星。

——艾 青《透明的夜》

To the village

Where the bark of a dog sets a-quiver

The scattered stars filling the sky.

——欧阳桢、彭文兰、玛丽莱·金 译

 

酒徒们,走向村边

进入了一道灯光敞开的门

——艾 青《透明的夜》

The winebibbers make their way to the edge of the village

And enter the door gaping with lamplight

——欧阳桢、彭文兰、玛丽莱·金 译

 

在上引译诗中,aflutter, a-quiver, winebibbers等,都因典雅而增进了译诗的诗美。

(二)通俗之美

关于语言,英国著名诗人华兹华斯(William Wordsworth)强调,要采用活泼的口语,不要搬弄古人诗句。他坦率地说:“在我的诗集里,很少看见通常所说的诗的词汇;我费了很多力气避免之。”李珺平:《中国古代抒情理论的文化阐释》,北京,北京大学出版社,2005年,第274~275页。就语言方面而言,华兹华斯给世界诗歌所带来的,正是诗语的通俗之美。本来,诗歌的语言之美,不仅限于典雅之美。通俗、朴素、自然,也是一种美。来看骆宾王的《咏鹅》及其英译:

 

鹅,鹅,鹅,曲项向天歌,

白毛浮绿水,红掌拨清波。

 

Hymn to the Goose

Honk, honk, and honk,

With upward neck thou to the sky loudly sing.

Thy white feathers float on the water green,

Thy red webs push the crystal waves with a swing.

——万昌盛、王涧中 译

原诗平白如话,一如儿童之诗。反观译文:thou,thy,再加语序倒置,致使译文典雅。而原诗却是通俗的,从而风格相舛。再看李白的《自遣》及其英译:

 

对酒不觉暝,落花盈我衣。

醉起步溪月,鸟还人亦稀。

 

Solitude

I’m drunk with wine

And with moonshine,

With flowers fallen o’er the ground

And o’er me the blue-gowned.

Sobered, I stroll along the stream

Whose ripples gleam.

I see no bird

And hear no word.

——许渊冲 译

 

就原诗而言,“像这种明白如话的句子,在他[李白]的诗中是很多的。这也是构成他的风格的一个重要因素。”王瑶:《中国诗歌发展讲话》,南京,江苏文艺出版社,2008年,第254页。译诗虽押尾韵,各诗行却没有取得等同的音节数,这在许渊冲的数千首译诗中,是难得一见的例外。不过,从语言风格方面来看,英译质朴流畅,一如原诗,从而取得了语言风格上的大体一致。

(三)简隽之美

“在中国诗风格诸特点中,简约是个最明显的特征。”赵毅衡:《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》,上海,上海译文出版社,2003年,第197页。这个论断估计最容易为人所普遍接受。因为简约,汉语诗歌便往往一句包含数重之意。这一方面说明汉诗英译,首先应该力求精练;另一方面也说明,汉诗英译,欲求精练而含蓄,是有一定难度的。因此,汉学家格雷厄姆(A. C. Graham)说:“汉诗的译者最必需的便是简洁的才能,有人以为要把一切都传达出来就必须增加一些词,结果使得某些用字最精练的中国作家的作品被译成英文之后,反而显得特别啰嗦。”丛滋杭:《中西方诗学的碰撞》,北京,国防工业出版社,2008年,第76页。例如孟郊《登科后》及其两个英译:

原诗:

昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。

春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

 

英译一:

After Passing the Examination

The wretchedness of my former years I have no need to brag:

Today’s gaiety has freed my mind to wander without bounds.

Lighthearted in the spring breeze, my horse’s hoofs run fast;

In a single day I have seen all the flowers of Chang’an.

—Tr. Irving Y. Lo

 

英译二:

Successful at the Civil Service Exam

Gone are all my past woes! What more have I to say?

My body and my mind enjoy their fill today.

Successful, faster runs my horse in vernal breeze,

I’ve seen within one day all flowers on the trees.

——许渊冲 译

 

一眼即可看出:英译一不仅采用自由体译诗,而且译文冗长;英译二不仅采用格律体译诗,而且语言相对凝练。新诗如艾青的《无题》第18首及其英译:

 

为什么谎话也有市场

因为轻信的人太多

 

Lies thrive

On credulity

——庞秉钧、闵福德、高尔登 译

 

就语言风格而言,汉诗明白如话、平易近人,这也是著名诗人艾青比较突出的语言风格之一。其实,中国新诗也不乏类似的语言风格。诗歌的语言之美,在翻译的过程当中,似乎有些变化。虽如此,读到译诗,我们却不能不感叹译者深厚的语言功力和良好的美学修养。若问为何?原因即在于诗歌的语言之美,尽管有了明显的变化,译诗所具有的语言之美,却与原诗不相上下。极而言之,在倾向于典雅风格的读者看来,译诗可能比原诗更加耐读耐品,因译诗语言具简隽之美,几近格言警句。复读之下,似感英译超越了原诗,为不可多得之译作。在汉诗英译中,若能做到以简驭繁,自是翻译的高上境界。没有译事译诗之相当经验者,不能如此译之。

(四)借鉴之美

翻译离不开借鉴。在汉诗英译的过程当中,倘若译者能借鉴英诗的语言表达方式,则可极大地增进译诗语言的美感,从而增进诗歌的意境美。这也是所谓发挥译文语言优势之一种。例如:

 

养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。

——曹 操《龟虽寿》

How long the sand of life may flow,

Not to Heaven alone we owe.

Sound in body, sound in mind,

We can leave death far behind.

——汪榕培 译

聚散苦匆匆,此恨无穷。

——欧阳修《浪淘沙》

Caus’d by partings hasty and reunions brief,

There have been a thousand and one stories of grief.

——卓振英 译

 

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

——陶渊明《归园田居》(其三)

Early I rise to clear the weeds away;

I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.

——许渊冲 译

曹操《龟虽寿》英译中的The sand of life,欧阳修《浪淘沙》英译中的There have been a thousand and one,都是地道的英文表达方式。陶渊明《归园田居》(其三)英译中的I plod home, 则令人想起英国诗人Thomas Gray的名作Elegy Written in a Country Churchyard中的第三、四行:The plowman homeward plods his weary way, / And leaves the world to darkness and to me. 借鉴之下,译文顿时生辉。

(五)和谐之美

如前所述,英语是一种以形合为主的语言,讲究语态、时态、单复数等诸多方面的照应、配合、一致,如此才能保证英译文的正确和流畅。汉诗英译当中的和谐之美,便由此而来。例如王昌龄的《采莲曲》及其两种英译:

原诗:

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。

乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

 

英译一:

Song of Picking Lotus Blossoms

The lotus leaves and the skirts assume one color,

The blossoms and the faces set off each other.

The girls are mixed in the pond and hard for me to see,

I failed to sense their approach until their songs reached me.

——邢全臣 译

英译二:

Lotus-plucking Tune

Of the same green are lotus leaves and skirts;

Lotus blossoms bloom against fair faces.

In a pool of riotous flowers, plucking girls

Are hard to be descried till their ditties.

——张智中 译

 

英译一中,第四行使用了failed和reached两个动词,为一般过去时,而之前的动词却用的是一般现在时。这就导致了译诗在时态方面的不和谐。英译二所采用的一般现在时,当然是合理的选择:为了生动形象之故——即便诗歌描写的可能是过去的事情。再如李涉《题鹤林寺僧舍》及其三种英译:

原诗:

终日昏昏醉梦间,忽闻春尽强登山。

因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲。

 

英译一:

Go Climbing

I feel in a daze as if drunk and in dreams all day,

Hearing spring will end soon I force myself to go climbing.

I chat with monks when passing a temple on the way,

So I’m carefree one more half day as a mortal being.

——邢全臣 译

 

英译二:

Mounting a Hill

The unsuccessful career oft makes my life seem a dream,

Hill-mounting’s my resolve on knowing spring’s passing, I deem.

While mounting, I talk with monks I meet at Buddhist temples,

Which gives me half a day’s leisure free of my mundane feme.

——郭著章 译

英译三:

By a Buddhist Temple

Living a drunken and dreamlike life from day to day,

I brace myself to climb mountain when spring’s on the wane.

By a bamboo temple I talk with a monk midway:

Half a day, in my floating life, is thus whiled away.

——张智中 译

 

“因过竹院逢僧话”,其中的“僧”,究竟有几个?汉语不显,正是其含蓄和可玩味之处。但在英译之时,译者却是无处可逃,必须表白:单数之“僧”?还是复数之“僧”?英译一和英译二均译作复数monks,英译三却译作单数a monk。究竟何者为佳?诗人因感不适(终日昏昏醉梦间),而欲做调整(忽闻春尽强登山);但因途遇友人闲聊(因过竹院逢僧话),竟致忘却了自己原本的计划和打算(又得浮生半日闲)。由此看来,“僧”非一般僧,应该是诗人久而不见的知己,才有说不完的心里话。虽因逢僧话而耽误了登山之事,诗人愉快的心情,却潜透在“又得浮生半日闲”七字当中。那么,如此之“僧”,岂可多哉?

汉诗的时态、人称、单复数等,常呈隐性状态,自成一派和谐;英译之时,必须外显,这时译者常常面临着两种或多种选择,而一旦做出错误的或不太理想的选择,则可能会破坏译诗的和谐之美。

(六)精当之美

注重炼字、活用词语,是中国诗歌一贯的传统。例如:

 

山光悦鸟性,潭影空人心。

——常建《题破山寺后禅院》

 

一个“悦”字,一个“空”字,状物何其传神!观其三种英译:

英译一:

The birds are gladdened by the mountain light;

Shaded pools bring my heart to peaceful climes.

——陆佩弦 译

 

英译二:

Mountain scene pleases the birds,

Shady pond cleanses the heart of man.

——任治稷(Charles Jen)译

 

英译三:

In mountain’s aura flying birds feel pleasure;

In shaded pool a carefree mind finds leisure.

——许渊冲 译

 

汉诗传神之“字眼”,在译文若有所失。译者所用的gladden, please, cleanse等词,似与“悦”“空”等值,但那也最多只是字面上的相近相似而已。原诗字词的美学内涵,早已丧失殆尽。说汉诗不可译,往往指汉诗中的“字眼”不可译。精当之美的若有所失,似无可奈何。再如苏轼之《蝶恋花》及其英译:

原诗:

 

花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

 

英译一:

DIE LIAN HUA

Flowers wilt with fading red, and green apricots small.

When the swallows fly,

Over the homestead in blue waters they circle.

Catkins on the twigs of willows again by the wind diminished,

No place on earth but with fragrant grass adorned!

 

Swings inside the walls,

Roads on the outside.

Outside people passing by,

Inside pretty girls laughing loud.

Laughter gradually dies out and heard no more,

Lover men harassed by innocent girls.

——任治稷 译

 

英译二:

Tune: Butterflies in Love with Flowers

Red flowers fade, green apricots appear still small,

When swallows pass

Over blue water that surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows no sweet grass.

 

Without the wall there is a path, within a swing.

A passer-by

Hears a fair maiden’s laughter in the garden ring.

The ringing laughter fades to silence by and by;

For the enchantress the enchanted can only sigh.

——许渊冲 译

 

英译一语言清新流畅,直到最后一行“多情却被无情恼”译文中harassed一词的出现,终于大煞风景!“恼”字被阐释成harassed(疲倦的;厌烦的),与原诗之情趣相乖背。一个英文单词失去了精当之美,整首译诗的意境也随之遭到了破坏。正是:一词失误,全诗皆输。比读英译二,不仅用了动词sigh来表示无奈的叹息,而且,同源词语enchantress(妖妇)和enchant(着魔;迷惑)的并用,更将原诗内涵的微妙情趣,直生生译将出来。词语的失当与精当之别,于此二译中凸显出来。实字之外,虚字亦可妙用。如李华的《春行寄兴》:

 

宜阳城下草萋萋,涧水东流复向西。

芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。

 

“‘自’与‘空’,着重点出郊野之宁静。但这宁静并非沉寂,水在流,花在落,鸟在啼,非常和谐地统一在这宁静的环境中,使人看来,富有生气。并且由于出现了声响和动态,反而更加衬托出其宁静幽眇来。……从动中见静,以音响显示宁谧,可以互证。”沈祖棻:《唐人七绝诗浅释》,北京,中华书局,2008年,第149页。比较以下几种英译:

 

英译一:

An Improvisation on Spring Outing

At the foot of the city walls of Yiyang

Grasses are lush and green.

Gulley water is flowing east

And turns west then.

Fragrant blossoms of trees are

Of themselves fading.

Throughout the hilly journey

Spring birds are vainly crowing.

——唐一鹤 译

 

英译二:

An Impromtu on a Spring Day

Under the Yiyang Town wall the thick weed grows,

The creek of the gully turns east and then west flows.

The flowers fall and fade deserted and desolate,

The birds chirp in the green hill with the echo of its mate.

——刘军平 译

 

英译三:

Improvised while Ambling on a Spring Day

Outside Yiyang city, wild grasses are overgrown,

Stream water flows east and turns west all alone.

From flowery trees, uncared-for petals fall down,

Along the hill path birds cry, but to men unknown.

——陈君朴 译

 

英译四:

Spring Notes

Grass grows green and lush beneath the city walls;

Creek water flows now east and then west. Petals

Fall unenjoyed from fragrant trees; the mountain

Is overflowing with birds’ twitters, all in vain.

——张智中 译

 

“自”“空”二字,英译一译作of themselves和vainly,比较贴切。英译二用两个头韵单词deserted和desolate来译“自”字,虽然有一定的韵律效果,但与原文含义不太贴切;将副词的“空”字译成名词的echo(回声),也许是译者的理解偏差。英译三分别译作uncared-for和to men unknown,也是一种比较好的变通。英译四用unenjoyed和all in vain,在传达原诗的意境美方面,可能更加到位一些。总之,在诗歌创作中,字词的运用,无论虚实,以精当为上。在汉诗英译的过程中,亦是如此。

二 发挥译语语言的优势

翻译就是两种语言之间的一种文字游戏。每一种语言都有自己的特点和优势。那么,就汉诗英译而言,便需要译者将英语语言的特点和优势发挥出来。上述“借鉴之美”,即是发挥译文语言优势之一种。文学语言不同于一般的语言。我们可以说,简单地传递一般的信息,并非文学语言的主要功能。那么,如何将汉诗的美,用英语再现出来,便是每位汉诗英译者的不懈追求。在汉诗英译的过程当中,如何发挥英语语言的优势?根据笔者观察,大概有连词连用、-er后缀、反身代词、无灵主语、创词造语、直而译之、习语活用、同词异译、以繁驭简、貌离神合等。

(一)连词连用

英语两个以上的连词and连用,构成英语语言的特色之一。连词连用在英语的散文当中,有着普遍的运用。例如:

 

It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honour and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. (William Faulkner: The Agony and the Sweat)

 

在上引英文中,连词and,一连用了六个之多,读来令人感觉酣畅淋漓。散文常有英语连词连用,用之于诗歌或诗歌翻译,亦感别有一番滋味。如王维《竹里馆》及其英译:

 

独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

 

Amid the Bamboos

Alone I sit in the bamboo forest quiet

And play a zither and whistle loud and long.

Remote from the rest of men. Who knows my riot

Except the Moon who lights me all along!

——王宝童 译

乐府诗《琅琊王歌》及其英译:

 

东山看西水,水流盘石间。

公死姥更嫁,孤儿甚可怜。

 

Song of the King of Langya

Across the hill and dale and mountain glen,

The river waters flow o’er rock and stone.

When husband dies and wife weds again,

The orphaned child is left entirely alone.

——汪榕培 译

 

以上英译诗,分别采用三个或两个连词and连用,译诗终至英诗的散文美和缠绵美。

(二)-er后缀

“英语中有一类名词,由动词 + -er, or后缀构成,表示动作者和行为者,经常可以使汉语的动态叙述转换成为英语的静态叙述。这些名词有:hunter, singer, skier, visitor, smoker, player, lover, drinker, talker, liar, puller, commander, teacher, ruler, sleeper, eater, learner, hater, fancier, complicator, watcher, loner, inspector等。在翻译汉语的动态句时,可以在这些名词前加一个定语修饰词如good, great, bad等就更为生动活泼。”周志培:《汉英对比与翻译中的转换》,上海,华东理工大学出版社,2003年,第418页。-er后缀类词,若用在汉诗英译中,常可以收到很好的表情达意的效果。例如刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》及其英译:

原诗:

日暮苍山远,天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

 

英译一:

Staying in a House in Mount Lotus for the Night in Time of Snow

Distant hills look bleak in the sun declining,

A poor man’s house standing in the cold weather.

A dog at the wooden gate is heard barking,

Through night wind and snow returns the house-owner.

——邢全臣 译

 

英译二:

Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night

At dusk the distant mountain loom

And cold reaches grim into the cottage

At the gate a lone dog barks

Out of the winds and snows, the cottager returns.

——William Howard Day、张智中 译

 

英译三:

Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night

At sunset hillside village still seems far;

Cold and deserted the thatched cottages are.

At wicket gate a dog is heard to bark;

With wind and snow I come when night is dark.

——许渊冲 译

“夜归人”之“人”,英译一译为the house-owner(房屋的主人),英译二译为the cottager(村民),从而把“夜归人”与读者的视线距离拉远开来,便于读者远观之、审视之,然后再做分析和思考。英译三采用第一人称I, 就没有这种美学效果了。再如唐代诗人雍陶的《过南邻花园》及其英译:


莫怪频过有酒家,多情长是惜年华。

春风堪赏还堪恨,才见开花又落花。

 

Passing by the Southern Garden

No wonder wineshops low and tall:

Life is short and youth is shorter.

As preserver and destroyer,

Spring wind blooms flowers only to fall.

——张智中 译

英译中的preserver与destroyer, 令人想起雪莱(P. B. Shelley)名诗Ode to the West Wind中的诗句:Destroyer and preserver; hear, oh, hear! 因此,此二词的使用,不仅属于-er后缀类词,也可归于上述“借鉴之美”。在新诗英译中,也有-er类词的妙用。例如:

 

虽有如云的朋友

互相夸耀着,

互相安慰着,

高谈大笑里

送了多少的时日;

而饮啖的豪迈,

游踪的密切,

岂不像繁茂的花枝,

赤热的火焰哩!

——朱自清《毁灭》

 

I have many friends,

Flatterers,

Comforters,

Vollies of talk and laughter,

To see out the days;

Bold imbibers,

Passionate voyeurs,

Panoplies of flowers,

Blazing flames!

——庞秉钧、闵福德、高尔登 译

 

汉诗中,“夸耀”“安慰”“高谈大笑”“饮啖”等动词,被英译为flatterers, comforters, laughter, imbibers等 -er后缀类词,译文由动态变成了静态。正符合英语措辞行文的习惯。

(三)反身代词

与汉语相比,英语中代词的使用频率要高得多。作为代词的一种,反身代词在英语中的使用,也明显高于其在汉语中的使用频率。反身代词的妙用,常常被人们所忽略。其实,若有了反身代词的运用, 译文便有了耐品的味道。有经验的译家和译者,往往善于运用反身代词。例如:

 

修竹隐山阴,射干临增城。

——《阮籍诗选》其四十五

 

The lofty bamboo secludes itself in the mountain shades,

the Yegan tree hangs above the godly Zengcheng.

——吴伏生、Graham Hartill译

 

庭户无人秋月明,夜霜欲落气先清。

梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。

——张 耒《夜坐》

Night Sitting

Autumnal moon sheds luminous light on deserted

Courtyard; the air is quite chill before hoarfrost arises.

The parasol tree does not reconcile itself to

Leaf-falling; a few leaves are still dancing in the breeze.

——张智中 译

在很多情况下,反身代词可使译文地道,提高译文的质量。有了反身代词, 译文便有了耐品的味道。因此,在汉译英的过程中,我们实不应该忽略反身代词之美。汉语有反身代词之时,英语直译即可;汉语没有反身代词之时,若在英译文中用之,常可带来比较理想的美学效果。

(四)无灵主语

“无灵”的对立面,即是“有灵”。作为相反相成的一对概念,“有灵”与“无灵”的区别,全在于是否涉及人,或者是否涉及与人相关联的动作。涉及者,即为“有灵”;不涉及者,即为“无灵”。那么,无灵主语便常用抽象名词或无生命名词。抽象名词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达力和增进修辞效果的一种有力手段,无灵主语受到英语和汉语的青睐,在口语和书面语当中都有着广泛的运用。总之,如果注意无灵词语与有灵词语的巧妙配合,可以充分发挥英语语言的优势,极大地增进译诗的美学效果。例如:

 

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出? 二月春风似剪刀。

——贺知章《咏柳》

 

The slender tree is dressed in emerald all about;

A thousand branches droop like fringes made of jade.

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

——许渊冲 译

 

在译诗中,tree本为无灵名词,却被有灵形容词slender所修饰;同时,无灵名词tree又与其后的有灵动词dress搭配。于是,译诗诗行便具有了一定的灵性。

 

晓看红湿处,花重锦官城。

——杜甫《春夜喜雨》

 

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

——许渊冲 译

 

译诗中,无灵主语Dawn,搭配有灵动词see,便发挥了英语语言的优势。其实,在古典汉诗当中,也常有无灵主语和有灵谓语的搭配使用。例如:

 

白发悲花落,青云羡鸟飞。

——岑 参《寄左省杜拾遗》

 

竹怜新雨后,山爱夕阳时。

——钱 起《谷口书斋寄杨补阙》

 

机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。

——皇甫冉《春思》

 

杨柳散和风,青山淡吾虑。

——韦应物《东郊》

 

此时,汉语亦显清新可爱。只是,这种情况在汉语中并不多见。无灵主语的妙用,主要在于英语。

(五)创词造语

“翻译常常造成文字上的创新,给译入语的文学体系带来生机,而新的(陌生的)表达形式具有一定程度的启迪作用,并可供译入语的使用者借鉴、参考。”孙艺风:《视角·阐释·文化——文学翻译与翻译理论》,北京,清华大学出版社,2004年,第135页。创词造语,正可使诗语具有陌生化的效果,从而使诗歌生色。英语语言本身很适于创词造语,以更加精练地表情达义。例如苏轼的《洗儿诗》及其英译:

 

人皆养子望聪明,我被聪明误一生。

惟愿孩儿愚且鲁,无灾无难到公卿。

 

Ablution of My Son (Composed in a Playful Mood)

People beget sons and wish them smart,

But I’ve been ruined by smartness for life.

Would only my son be dumb and uncouth,

Misfortune- and trouble-free until he’s a duke.

——任治稷 译

 

第四行的造词Misfortune- and trouble-free, 用来表述“无灾无难”,流畅而准确,一气而贯注。请看司空曙《江村即事》及其英译:

 

钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。

纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。

 

Scene from a Riverside Village

Back from a fishing trip we didn’t bother to tie up the boat.

The moon was down; ’tis the best hour for dark cocoon-like sleep.

Even if a fresh wind should be blowing th’ rest of the night,

We’d still be in shallow waters by the flowering reeds.

——龚景浩 译

 

第二行中的cocoon-like sleep措语新颖:人在船中眠,一如蚕在茧中睡。巧思妙译!请看张九龄《赋得自君之出矣》及其英译:

 

自君之出矣,不复理残机。

思君如满月,夜夜减清辉。

 

Since You Left Me

Since you left me, my lord,

No shuttlework is made.

A full moon is my heart,

Which wanes from night to night.

——张智中 译

 

第二行中的shuttlework,系从英文单词needlework引申而来。虽为新造,却一目了然而清新可爱。

(六)直而译之

在诗歌翻译中,意译——甚至创译,占据主导地位。那么,直译还派得上用场吗?请看宋人杨万里的《小池》及其英译:

 

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

 

A Pond

The fountain eyes quietly treasure the tender streams,

The tree shadows reflecting in water love the sunny softness;

The young lotus blooms just shoot their sharp buds,

On which dragonflies have already settled their tender kisses.

——廖昌胤 译

 

将“泉眼”直译为fountain eyes, 大佳!可以丰富译入语,开发译入语的语言潜力。非有深厚之语言修养者,不敢如此直译,因为直译也可带来创造之美,是译者胆识和魄力的体现。

(七)习语活用

英语里面的习语,多为固定搭配。但是,在诗歌中,有时为了押韵,有时为了它故,却喜欢将习语灵活运用,即打破其原来的组合,从而给读者带来一种异样的清新感。例如孟郊《怨诗》及其英译:

 

试妾与君泪,两处滴池水。

看取芙蓉花,今年为谁死。

 

Let us, you and me, drop our tears,

Into our separate ponds, there and here;

And then take the lotus-flowers to see

For which of us they have died this year.

——刘若愚 译

 

英译第二行的there and here,为here and there的倒置运用。

 

羌管弄晴,菱歌泛夜,

嬉嬉钓叟莲娃。

——柳永《望海潮》

 

Anglers chuckle here, and lotus-seed pickers giggle there.

Boatmen’s ballads are heard in th’eve and Qiang Pipes in fine days.

——卓振英 译

 

同一个词组here and there,这里却被分割开来,前面一个here,后面一个there,从而使译文有了动态之感。习语的活用,常给读者带来一种清新之感。

(八)同词异译

在科技翻译中,同一个汉语词语,总要翻译成同一个英语单词才好,以保持翻译的一致性。但在文学翻译或诗歌翻译中,同一词语的不同翻译,却常可带来一定的美学效果。例如杜牧《泊秦淮》及其英译:

 

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》。

 

Mooring on River Qinhuai

Cold water veiled in mist and shores steeped in moonlight,

I moor on River Qinhuai near wineshops at night,

Where songgirls, knowing not the grief of conquered land,

Are singing songs composed by a captive ruler’s hand.

——许渊冲 译

 

“烟笼寒水月笼沙”,一行而两用“笼”字。再看英译,一用veiled,一用steeped in。一个“笼”字,两种翻译。妙极!再看李商隐《无题》中的两行及其英译:

 

相见时难别亦难,东风无力百花残。

 

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.

——许渊冲 译

 

“相见时难别亦难”,一个“难”字,两种英译:difficult和hard,表意酣畅而淋漓。其实,同词异译,尤其就汉诗英译而言,往往可以更加酣畅淋漓地挖掘原文的内涵,是译者创造性的一种体现。

(九)以繁驭简

汉诗以简洁著称,那么,其英译自当以简洁凝练为上。然而,由于语言的不同和表意的差异,英译有时却需要烦琐,才能委婉曲折,以达汉诗微妙之意。否则,英译难以尽兴,而令读者生出一丝遗憾。请看艾青《无题》第16首及其英译:

 

不要相信牧师的话——

上帝在他的嘴上,

魔鬼在他的心里。

 

Don’t believe the preacher:

He has God on his lips

And Satan in his heart.

——庞秉钧、闵福德、高尔登 译

 

“上帝在他的嘴上”,没有翻译成:God is on his lips,而是译成He has God on his lips。这就凸显了“他”与上帝之间的关系:he has,即表示上帝是他口头谈论的对象。如果说God is on his lips,便失去了这层含义;而且,还可以这样理解:上帝在他的嘴唇之上。从而导致语义含糊或无意义。再如:

 

在北方

乞丐伸着永不缩回的手

乌黑的手

要求施舍一个铜子

向任何人

甚至那掏不出一个铜子的兵士

——艾青《乞丐》

 

In the north

Beggars extend their always outstretched hands,

Their hands black as soot,

Asking for a copper or two,

From anyone,

Even the soldiers without a copper to their name.

——欧阳桢、彭文兰、玛丽莱·金 译

 

最后一行“甚至那掏不出一个铜子的兵士”,英译为Even the soldiers without a copper to their name,即添加了短语to their name,从而译出了原文的深层含义,是巧妙的表达。如此添词增义,或创造性地添词加语,正体现了译者对原文的深度理解和良好的译语语言修养。

(十)貌离神合

诗歌有别于散文、小说的其中一个方面,即在于它蕴含着丰富的潜在信息。语言委婉含蕴,用笔曲折,言在此而意在彼,主旨深藏而不露——这些构成诗歌的基本审美特征。论及诗歌翻译,王佐良说:“有时,在两种语言之间无法做对应的传译时,可以做必要的变通。其实,诗的翻译未尝不是一种阐释,甚至是必要的创造。”王佐良:《中楼集》,沈阳,辽宁教育出版社,1995年,第144页。思果说:“翻译的讨论固然永无止境,但总结一句,也只有三个字‘去字梏’,就是摆脱字的牢笼桎梏。中译英、英译中完全一样。”思果:《翻译新究》,北京,中国对外翻译出版公司,2001年,序言。总之,言内之意易得,言外之意难求。这就需要诗歌翻译的貌离神合。简而言之,在诗歌翻译中,有时译诗离开原诗的表面距离愈大,译诗倒可能于内在精神上与原诗更加贴近、吻合;一言以蔽之:貌离而神合。例如孟郊的《古别离》及其英译:

 

欲别牵郎衣,郎今到何处?

不恨归来迟,莫向临邛去!

 

I hold your robe lest you should go.

Where are you going, dear, today?

Your late return brings me less woe

Than your heart being stolen away.

——许渊冲 译

 

后两行的翻译,虽然表面看来有不忠之虞,但英译正译出了专名“临邛”所包含的典故。巧妙而自然,貌离而神合。再看杜甫的《绝句》及其英译:

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

 

A Quatrain

Two golden orioles sing amid the willows green;

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

——许渊冲 译

在最后一句中,汉语“东吴”,被译成了eastward-going,“万里”二字没有译出来。整个诗句的翻译,似乎完全不着边际。但是,仔细品味之后,英译难道不是正得原文之神吗?此句的翻译,正是貌离而神合。

三 小结

诗歌的语言美,有各种体现,比如典雅之美、通俗之美、简隽之美、借鉴之美、和谐之美、精当之美等。因为汉语和英语的特征不同,汉英的语言之美,便有所差异。“我们中华民族最高智慧创造了汉字语文,我们中华诗就是汉字文学,离开汉字,哪里还有中华诗词?汉字太美妙了,它是我们民族最高智慧的一个创造。”周汝昌:《千秋一寸心:周汝昌讲唐诗宋词》,北京,中华书局,2006年,第228页。那么,在汉诗英译的过程当中,便需要发挥译文语言的优势,包括连词连用、-er后缀类词、反身代词、无灵主语、创词造语、直而译之、习语活用、同词异译、以繁驭简、貌离神合等,以增进译诗的语言美,并进一步增进译诗的意境美。有人说:“人在生活中游戏,诗人在文字中游戏。”王玉树:《浅谈诗与写诗》,天津,百花文艺出版社,2006年,第120页。而诗歌的译者们呢,却是在两种文字中游戏。“语言就好比一个魔方,就看作者怎么去摆弄它。你可以把它组合成不同的形状,而各种组合所形成的意义都不相同,这就要求创作者千方百计去寻求最佳组合,由此形成意义的最大值。”尚永亮:《唐诗艺术讲演录》,桂林,广西师范大学出版社,2008年,第89页。诗人如此,译者亦然。既然原文是诗,译文就应该用诗的语言来翻译;用诗歌语言来翻译诗歌,才能再现原诗的艺术意境,才会使读者产生美感。这关乎原诗作为一首诗的生命所在。当然,这对译者是一个巨大的挑战。“如同原作者一样,译者要具备相当程度的驱遣语言文字的功力,否则难免表露干瘪、毫无生气。”孙艺风:《视角·阐释·文化——文学翻译与翻译理论》,北京,清华大学出版社,2004年,第119页。因此,刘宓庆说得好:“翻译大师一般都是语言大师。我们必须不懈地努力提高语文水平,否则重视文学美就是一句空话。”刘宓庆:《翻译美学导论》(修订本),北京,中国对外翻译出版公司,2005年,第292页。