像美国人一样讲话:地道美语800句
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第二部分 第51-100句
请对照相应视频学习

51. bomb—fail,be unsuccessful. 非常失败,非常成功

注解:同时具有相反含义的词之一,一般在美国用于表示一个商业作品失败用“something bombed”。但是如果说“something is the bomb”在英式说法里则表示某作品非常成功。前者可以理解为某作品出人意料的差,震惊了大家。后者可以理解为某作品好到像炸弹一样吸引大家的注意力。

例句1:The whole cast was very sad that the show bombed on Broadway.

全体演员都非常伤心失望因为在百老汇的演出失败了。

例句2:The Beatles used to be the bomb.

甲壳虫乐队曾经是最出名的。

52. (have a)bone to pick with someone—complaint,argument. 跟某人有账要算,跟某人说道说道

注解:这里的bone骨头指的就是狗喜欢啃的骨头,指像狗啃骨头一样仔细得讨论算计。

例句:I heard that you have rejected my proposal. I'm upset and have a bone to pick with you.

我听说你拒绝了我的提议,我有些难过想跟你说道说道。

53. boob tube—television set. 电视机

注解:boob在英语口语里常指“女人的乳房”,但是boob还有另外的一个意思是“蠢材,蠢货”。tube n. 管;电子管;隧道;电视机. 在美国,大多数人都觉得看电视是比较蠢的一件事,所以,这个表达其实是自嘲的一种说法,指代电视机。

例句:What is on the boob tube tonight?

今晚有什么电视节目?

54. bookworm—person who reads a lot. 书虫

注解:book n. 书,worm n. 虫,bookworm可直译成“书虫”,本来是指专门蛀书的虫子,后来指那些两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书的人。

例句:The library is the perfect place for her to work because she is such a bookworm.

对她来说,图书馆就是工作的最佳地点,因为她是个书虫。

55. booze—liquor 酒水

注解:酒的种类很多,啤酒(beer),红酒(wine)等。booze就是各种酒的统称。

例句:They kept bottles of booze behind the bar.

在酒吧的后面他们储存了各种酒。

56. botch up—make a mistake,ruin. 搞坏;犯错

注解:botch本身就有“把……搞糟,把……弄坏”的意思。在英语里“up”的用途极为广泛;它是副词虚助词,也是介词,词义不止一个。在口语中,up常与动词连用,形成“动词+up”的结构,表示“做好,做完,完成”的状态。类似的用法有:button up,clear up,dry up,mix up,tie up,wrap up,pack up,tidy up,use up等。现在一般用于形容手术搞砸导致毁容。

例句:Her nose job went bad and her face is now botched up.

她的鼻子整形出了问题,现在整个脸都被搞坏了。

57. bottom line—end result,ultimate cause. 盈亏数目,关键是,结果是,重要的是,底线

注解:bottom n. 底部;末端;臀部;尽头adj. 底部的。line n. 线。“bottom line”原义指财务账目表上最下面的一行或那一行上写的表示盈亏的数目。对公司来说,盈亏是大事,所以“bottom line”的第二个定义是“关键是,重要的是”,这里强调两点:一是重要,关键;二是无法回避,必须考虑或接受。所以当不涉及“财务,利润”的意思时,翻译成“关键问题,必须面对的现实,结果”更为恰当。对于个人来说,每个人都有各自的底线,所以“bottom line”的第三个定义是“最起码的条件”“可接受的最低价格”等。

例句:He never practiced the piano,so the bottom line is,he can't play very well.

他从不练习钢琴,所以结果就是,他无法弹得很好。

58. bounce—not acceptable because of insufficient funds in the bank. 拒付(支票)

注解:bounce作为动词具有“弹跳;弹起,反跳;弹回”。对于支票而言,支票当然不会弹起弹回,而是被拒付而退回。

例句:If your check bounces,I will need to charge you extra money.

如果你的支票被拒付退回了,我将会收取你额外的费用。

59. brain—intelligent person. 聪明人,智者,智囊

注解:brain本意是“头脑,智力;脑袋”的意思。中国人经常会用“有脑袋”“没长脑袋”来形容一个人聪明或是愚钝,所以在口语中brain还用来指代那些有脑袋的聪明人。

例句:She is such a brain,she will figure out how to solve the problem.

她是如此聪明的人,她会找出解决问题的方法。

60. brainstorm—to look for and write down any ideas that comes to mind. 头脑风暴

注解:brain n. 头脑,智力;脑袋。storm n. 暴风雨。这个表达最早是精神病理学上的用语,指精神病患者的精神错乱状态而言的,现在转而为无限制的自由联想和讨论,其目的在于产生新观念或激发创新设想。

例句:Let us brainstorm for new ways of increasing sales of our existing products.

让我们来个头脑风暴设法增加已有产品线的销量。

61. bread and butter—basic needs of life(food,shelter,clothing). 基本生活资料;生计;主要经济来源

注解1:bread是面包的意思,butter是黄油的意思,面包和黄油都是西方人经常吃的东西;bread and butter连在一起在英语里就是生计、主要收入来源的意思。

例句1:The voters are worried about bread and butter issues like jobs and taxes.

投票者们都在担心像诸如工作、税收的生计问题。

注解2:如果说someone's bread and butter就成了某人的拿手好戏,可以理解为是因为他就靠这个吃饭。类似于up someone's alley.

例句2:You should let him do the programming,it is his bread and butter.

你应该让他来做编程,那是他的拿手好戏。

62. break one's neck—try very hard. 竭尽全力,埋头苦干

注解:break在这儿意思是“折断”。Break one's neck是夸张的说法,出处可能是成年累月地埋头苦干,几乎累断了脖子。这句话相当于中文说的:累断了腰干。总之都是指竭尽全力地苦干。

例句:She broke her neck last night trying to finalize the proposal.

她昨晚竭尽全力地试图敲定提案。

63. break the ice—overcome formality or shyness with others. 打破僵局,破冰

注解:break v. 打破,ice n. 冰,字面理解是打破冰块,就是我们常说的在与陌生人交流的时候破冰,打破僵局,打破尴尬局面的意思。

例句:He started the meeting by telling a joke. He was hoping the joke would break the ice.

他以讲笑话的方式开始了会议,他希望那个笑话可以打破僵局。

64. breakthe news—tell a surprising fact. (向某人)说出实情,把(坏)消息向(某人)公布

注解:break v. 打破,news n. 消息,新闻。但这个表达却不能按照字面理解为“打破消息,打破新闻”,而是把消息(通常是坏消息)打破出来告知某人的意思。理解方式类似这个,令人惊讶意想不到的新闻就叫breaking news。

例句:She broke the news and told him that she was going to move to another city.

她向他告知了她将要搬到另一座城市的消息。

65. break up—separate. 分开,分手

注解:break v. 打破,破碎,up无特定意义,表示一种状态。感情破碎了,自然就分开了。

例句:They needed to break up their engagement because she fell in love with someone else.

他们需要取消订婚,因为她爱上了另外一个人。

66. break even—have expenses equal to profits. 不赚不赔;打成平手

注解:break even来自Break Even Point,简称BEP(盈亏平衡点),又称保本点。收支达到平衡了,不就是既没亏,又没赚吗?

例句:The company did not make a profit this year. We just broke even.

公司今年没有盈利,我们不赔不赚。

67. breathe a word—tell. 透露风声,告诉

注解:breathe v. 呼吸,word n. 单词,话语;字面理解是“呼出一个字”,用breathe代替say,语气更加强烈。这个表达常用于否定,表示连呼气、透口气都不可以含有某件事的一个字的信息。

例句:Please don't breathe a word of this to anyone.

不要透露这件事的任何信息给任何人。

68. breeze—easy stuff. 轻而易举的事

注解:breeze除了“微风”这个大家熟知的意思之外,还有“轻而易举的事”的意思。

例句:Last night's homework was a breeze.

昨晚的作业很简单。

69. bring home the bacon—earn the family's income. 养家糊口,维持生计

注解:bacon n. 咸肉;腌肉;熏猪肉;培根。这个表达来源于从前英国农村集市上举行的一种很有趣的体育比赛,即给小猪全身涂上油脂,弄得浑身滑滑的,然后放开它,让参加比赛者去追捕。谁能捉住这只猪,谁就赢了。按照惯例,他就可以把这只小猪带回家去享用。后来用bacon代替“战利品”,任何竞赛夺标回来,或在外“挣饭”“谋生”“养活家小”,都形容为“把咸肉带回家”。

例句:He stays home and raises the children and she brings home the bacon.

男的待在家里带孩子,女的挣钱养家糊口。

70. broke—having no money. 身无分文,破产

注解:broke既可以是动词也可以是形容词,作为动词是break的过去式,表示“打破”,已经被打破了,就是破产了,身无分文。但是经常用来夸张得表示自己手头紧,而不是真正法律上的破产。

例句:I can't go to the restaurant tonight because I'm broke.

我今晚去不了那个饭店,因为我没钱。

71. brown bag—bring one's lunch from home. 自带午餐

注解:在外国公司的员工餐厅里,饭菜一般都是很难吃的,所以很多员工外带午餐。brown bag指棕色的袋子,员工如果自己带午饭,通常会装在棕色的纸袋(有点像牛皮纸)里,所以brown bag就成了午饭的代名词。这个表达经常用作动词。

例句:For the meeting on Friday,we've all decided to brown bag it.

对于周五的会议,我们都决定自带午餐。

72. buck—dollar. 美元

注解:我们都知道dollar是“美元”的意思,但是你知道美国人其实喜欢用buck来代表钱吗?

例句:I'm low this week on cash. Can I borrow a few bucks to get me through the week?

我这周现金不足,能借我点钱度过这周吗?

73. buckle down—study or work very hard. 全力以赴

注解:buckle n. 在压力下弯曲变形扭曲(不常用),这里应该理解为埋头苦干中埋头那个向前躬的动作。

例句:Last semester his grades were very low,so this year he decided to buckle down.

上学期他的分数很低,所以他今年决定好好努力。

74. buddy-buddy—very friendly. 非常亲密的,哥们的

注解:buddy n. 伙伴,好朋友,哥们儿。美国人多用buddy这个单词进行好哥们之间的打招呼。两个“哥们儿”连到一起,那肯定是不一般的感情了。buddy—buddy也可用来表示不太正当的亲密关系。

例句:She's gotten to be very buddy-buddy with her boss.

她一定跟她老板的关系不一般。

75. bug—annoy,bother. 打扰,烦扰

注解:大家都比较熟悉bug的名词意思,是“臭虫,小虫子”的意思。对于计算机程序而言,bug也可作为名词的“故障”。其实bug也有动词词性,意思为“烦扰,打扰;装窃听器”。

例句:It bugs me every time he asks to borrow a pencil.

每次他跟我借铅笔我都很烦。

76. bulldoze—intimidate,coerce. 恐吓,威胁,胁迫

注解:bulldoze v. 强迫;恫吓;用推土机清除。

例句:I did not want to work on the fundraising committee,but I feel I was bulldozed into it.

我不想在筹款委员会工作,但是我感觉我被强迫加入了。

77. bum—worthless person. 没有能力的人,没有价值的人,无赖

注解:n. 流浪汉;屁股;能力差的人adj. 无价值的;劣质的。

例句:As long as I have known him,he never worked and always borrowed from other people. He is such a bum!

当我认识他的时候他就从来不工作,而且总是跟他人借钱生活,他真是个无能的人!

78. burn a hole in one's pocket—money to be spent quickly. 致使花钱如流水

注解:burn vt. 燃烧;烧毁。字面理解“某人的裤兜烧了一个洞”,那样的话,是不是有多少钱都会很快漏光啦?这个表达用来形容“花钱如流水”,“钱花得很快”。

例句:The bonus he received must have burned a hole in his pocket. He ended up buying a car the next day.

他得到的奖金使他花钱如流水,因为第二天,他买了一辆车。

79. bury the hatchet—make peace. 言归于好,讲和,和解

注解:bury vt. 埋葬;隐藏;hatchet n. 短柄小斧;hatchet是指当时印第安人袭敌用的兵器——短柄小斧。字面理解:“埋葬短柄小斧”,将短柄小斧深深的埋葬在土里面,表示战事结束,从此和平共处了。至少在两百多年前,bury the hatchet就已经被应用到日常生活中,泛指任何结束纠纷讲和的举动了。

例句:Although we had gotten into a big fight last month,we decided to bury the hatchet and become friends again.

尽管我们上个月大打了一架,但是我们决定言归于好,重新做朋友了。

80. butt in—interfere. 打扰,烦扰

注解:butt n. 屁股;想象一下,你正与友人相谈甚欢,突然有个人一屁股坐了过来,进入了你们聊天当中。这个人是不是打扰到了你们,有些讨厌呢?

例句:Please don't butt in to our conversation,it's personal.

不要打扰我们,这是很私人的谈话。

81. butter up—flatter for selfish reasons. 对……说好话;恭维,阿谀奉承

注解:butter vt. 涂黄油于;讨好;n. 黄油;奶油;奉承话。在中国有句老话叫作“油光嘴滑,油腔滑调”,形容一个人特别善于献媚,阿谀奉承。可是老外吃的油是“黄油”,故西方国家的“油光嘴滑,油腔滑调”就是butter up啦。

例句:I buttered up my boss before I asked him off for the upcoming holiday.

在我向我的老板请假之前,我向他说了很多好话。

82. by hook or by crook—by any means necessary. 不择手段;千方百计

注解:有人认为这个表达源自古代采邑制度,有权有势的采邑领主用钩刀(hook)随便砍树篱上的任何木头来圈住羊群,或者用牧羊人的曲柄杖(crook)收集矮林中的任何树枝当柴火,总之就是用任何办法来圈住羊群或是生火,后用来表示“不择手段地”。

例句:Even though we have to fly to get to your wedding,we will be there by hook or by crook.

尽管我们不得不乘飞机去参加你的婚礼,但是我们无论如何也会到达的。

83. by the skin of one's teeth—by a very small margin. 侥幸,勉强,死里逃生

注解:该表达来自《圣经·约伯记》第19章第20节,犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道:“My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. (我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。)”牙齿怎么会有皮肤呢?“the skin of the teeth”指的是牙齿表层的牙釉质。可怜的约伯用了一个形象的比喻:他的逃生空间就像是牙釉质那样薄薄的一层。从此,“by the skin of one's teeth”就被用来表示“死里逃生,侥幸”之意。

例句:Our team won by the skin of our teeth.

我们队侥幸地获胜了。

84. call it quits—stop,finish. 停止,完成,放弃

注解:quit vt. 离开;放弃;停止;使……解除;n. 离开;退出。call除了“打电话”的意思之外还有“称为”的意思。字面理解“称它为放弃,退出”不就是“停止做某事”的意思了吗?此表达常与on连用。如:I have already called it quits on smoking. 我已经戒烟了。I wanna call it quits on love. 我不想再恋爱了。

例句:I have worked all day and I'm exhausted. I've decided to call it quits.

我已经工作了一整天,已经筋疲力尽了。我决定今天不做了。

85. call off—cancel. 取消

注解:off具有“从……离开,从……脱落”的含义,让……离开,代表的是取消了某次活动。

例句:The game was called off because of rain.

比赛由于大雨被取消了。

86. call on the carpet—reprimand. 严厉斥责,责备

注解:按照字面意思来看,call sb on the carpet就是召唤某人到地毯上来。这个短语的起源可以追溯到一个多世纪前的英国和美国,和现代相比当时家里使用仆役是比较普遍的情况。要是主人对仆人的工作不满意,就会把仆人叫到客厅来训斥,而主人用的客厅往往铺着地毯,不像仆人的下房那样只是光秃秃的地板。这样一说,你也许已经意识到召唤某人到地毯上来意味着什么了。

例句:He was called on the carpet for losing all the financial statements.

由于丢了财务报表他被严厉训斥。

87. call someone's bluff—have someone prove what he says. 揭露某人虚张声势

注解:bluff v&n吓唬,虚张声势。这个表达中的call则是扑克牌游戏中“跟注”的意思。这个表达来自美国人喜欢玩的扑克牌游戏。有时你手里的牌很坏,但是你想让别人认为你手里的牌好极了,可是别人不相信你,要继续跟注,对你进行挑战,这就是to call one's bluff。

例句:I don't think Bob knows as much as he says. I think we should call his bluff.

我不认为鲍勃像他自己说的那样博学,我认为我们应该揭露他。

88. call the shots—be in charge,give orders. 做最后决定、下命令

注解:我们经常会问别人:你们家里谁说了算?也就是谁做决定?美国人经常说:to call the shots。你们家里谁说了算,就是“who is the one that calls the shots in your family?”或是“who calls the shots in your family?”To call the shots的原来意思是:军官下令部队开枪。但是现在在口语中常常出现,表示“下命令,做决定”等义。

例句:We knew who the supervisor was because she called all the shots.

我们知道主管是谁了,因为是她下达了所有命令。

89. can—fire,dismiss. 开除,裁掉

注解:口语中can也可以是动词,表示“开除,裁掉”的意思。

例句:I was canned and no longer working for the company.

我被公司裁掉了,不再为公司工作了。

90. (open up a)can of worms—complex problem or complicated situation. 增加麻烦,使事情一发不可收拾

注解:can作为名词具有“罐,(用金属制成的)容器”的意思。worm n. 虫子。字面理解“打开一个装满蠕虫的罐子”。如果打开一罐蠕虫,全部虫子就会到处爬行,要想控制,可不容易。引申而言,就是增加麻烦,添加困难或制造更多麻烦的意思。

例句:It opened up a large can of worms when the company decided to talk about the union contract.

当公司决定讨论工会合同的时候就惹来了很多问题,一发不可收拾。

91. carried away—adversely influenced by strong emotion. 被忽悠上钩了

注解:carry v. 拿,带;away adv. 离去,离开;在远处。在汉语中,我们经常说“被某人的思想给带走了”,表示的就是某人的思想影响了我们的思维,使我们做出了一些违反自己意志的举动。这种情况下的“被带走”就是被忽悠得跟着别人走或者思考。

例句:He was carried away by his effective sales approach and bought the remainder of his products.

在他的有效的销售方法下,他被忽悠得直接买了他的所有剩余产品。

92. catch on—understand,figure out. 理解,明白,解决

注解:catch作为动词有“抓住,了解”的含义。在汉语中,我们经常说“抓住了……的重点”,表示的就是领悟到了事物的精髓。catch on固定搭配,表示“理解,明白,解决,领悟,懂得”。

例句:I am beginning to catch on to this algebra.

我开始明白这道数学题了。

93. catch someone red-handed—find one in the act of doing something wrong. 做坏事被抓了个正着

注解:red—handed adj. 正在作案的。如果一个人杀了人,手上多数会沾有鲜血。“红色的手”非常形象地表示出“正在作案的”的含义。catch someone red-handed字面理解是“把正在作案的某人抓住了”,不就是“抓了现行,逮个正着”的意思吗?

例句:The police came and the bank robber was caught red-handed.

警察来了之后,银行抢劫犯被逮了个正着。

94. caught short—left without any money temporarily. 手头紧,没钱花

注解:caught是catch的过去式,表示“被抓到”。short adj. 短的;不足的;矮的,低的n. 短;缺乏。被抓到在金钱方面有些缺乏,不就是手头有点紧吗?

例句:I didn't have enough money to pay the bill. I was caught short.

我没有足够的钱去付账,我手头有点紧。

95. chalk up—record,score. 记录,取得

注解:chalk n. 粉笔,滑石粉,vt. 用粉笔写;记录。“用粉笔写上去”就是“记录”的意思了。

例句:Chalk up another one for the team. They won the championship.

为球队记录下另一次胜利!他们赢得了冠军。

96. change of heart—a change in the way one feels about something. 改变心意,改变看法

注解:字面理解“心的改变”,译意一下不就是“改变心意”的意思了吗?

例句:I wasn't planning to spend the holidays with my family,but after speaking with my mother,I had a change of heart.

我没有计划陪家人去度假,但是在跟我妈妈聊天之后,我改变了想法。

97. chickenfeed—a small amount of money. (指钱)微不足道的数目

注解:chicken是“小鸡”,feed作为名词是“饲料”,小鸡吃的饲料会花掉多少钱呢?当然是微不足道咯。

例句:Taking the whole family on that cruise is certainly not going to be chickenfeed.

要带全家去海上航游可绝对不是个小数目。

98. chip in—contribute. 集资,凑钱,贡献

注解:chip在扑克游戏中是“筹码”的意思。在玩牌的过程中,事先把现金兑换成筹码,下注时大家都会把筹码放进底池里。筹码即是钱,放在一起就是“集资”了。

例句:We are all going to chip in and give the teacher a gift.

我们所有人将要集资给老师买一件礼物。

99. chip off the old block—child who looks or acts just like his or her parent. 酷似双亲,外表或性格酷似父母中一个的孩子,一个模子刻出来的

注解:chip作为动词是“削,切”;chip off是“切下,削下”;block n. 块。chip off the old block字面理解是“从一大块上切下来一小块”。这个表达来源于木匠行业,父母像是一大块木材,而孩子是取自同材料上的一小块木材,所以这个表达表示“一个模子刻出来的”,说的是某人与自己的父母很像,这里可以是指相貌相像,也可以指做的事情相似。

例句:He reminds me so much of his father. He's a chip off the old block.

他使我想起了他父亲的许多事,他们真的是太像了。

100. chip on one's shoulder—quarrelsome attitude,quick to anger. (脾气)点火就着

注解:十九世纪的美国,当时多数家庭都要砍木为薪,很多地方都有木碎。好勇斗狠的少年想找人打架,会在自己肩上放一块木碎,问人家敢不敢拨下来,拨下来就有架打了。所以,carry/have/wear a chip on one's shoulder是说准备随时吵嘴、打架的样子,一般是指感到委屈、一有机会就爆发的人。

例句:I was afraid to ask her for a favor. It looked like she had a chip on her shoulder.

我害怕叫她帮忙,她总是好像点火就着似的。