第三节 标点符号
标点符号是书面交际中的符号,它们在句中把词划分成组,表明句子成分之间或各句之间的关系,帮助读者清晰地理解句子的结构。标点符号的不同会导致不同的句子含义。如:
Woman, without her man, is nothing.
Woman: without her, man is nothing.
这两个句子使用了一样的词,可含义完全相反,可见,标点符号对句意的影响有多大,正确使用标点符号有多重要。
英语中的标点符号有很多,包括逗号、句号、分号、冒号、问号、感叹号、引号、圆括号、方形括号、破折号、斜线、省略号、撇号、下划线和斜体等,其中有很多是汉语中有的(如逗号、句号、分号、冒号、问号、感叹号、引号等),而也有一些是英语中独有的(如斜线、撇号、下划线和斜体)。这一节主要介绍逗号、冒号、分号和破折号的用法,因为它们的使用频率很高,且是中国学生写作中常常出现问题的几个标点符号。而其他的,有些因为与汉语中的用法一致,所以易于掌握;而有的因为是英语中独有的,学生不易受到汉语的负迁移而影响到对它们的掌握。
一、逗号
逗号来自于希腊语,意指“切割”,所以逗号的主要作用在于将句子的成分进行切割。
1.逗号在英语写作中的用法
它是英语与汉语中用法差异最大的标点,也最容易出错。逗号的使用有很多规则,这里介绍几种最常用的:
1)逗号用于并列连词(and、but、or、for、nor、so、yet)之前。如:
① Childhood is often forgettable, for it involves many sweet memories.
② Hurry up, or you will miss the bus.
③ He is good at singing, but he is poor in dancing.
注意:几个并列的独立分句很短时,逗号并非是必需的。如:
I missed the bus so I walked to school.
2)逗号用于状语从句或起状语作用的短语之后(如:介词短语、分词短语或不定式短语),主句之前或句子中间。如:
① Having finished my homework, I can do anything I want.(完成式的现在分词短语,作原因状语)
② Because the snow is particularly heavy, the classes at school are suspended,(原因状语从句)
③ To get a high school in the final exam, you must make a lot of efforts.(不定式短语,作目的状语)
④ The audience, interested in the topic, asked the speaker many questions.(分词短语作插入语,表达原因)
注意:① 如果主句在前,状语从句或起状语作用的短语在后,则中间不需要逗号。如:
Don't eat those food with too much salt and sugar in it if you want to keep healthy.
② 如果主句之前起状语作用的短语很短,那么逗号也可以省略,前提是省略掉不影响其句意。如:
In the classroom we found the missing girl.
③ 如果状语从句或起状语作用的短语之后的主句用倒装语序,逗号也可以省略。如:
At the gate of the school stands a man with a gun.
3)逗号用于三个或三个以上并列词、短语或分句之间。如:
① The little boy likes to paint, read, and act.
② This paper discloses how people feel, what they believe in, how they respond to others in this tribe.
注意:最后两个并列成分之间往往会加连词and或者or,这种情况下,逗号可以省略也可以保留。
4)逗号可用于分开非限定性成分,包括非限定性定语从句,非限定性分词结构,以及非限定性同位语。如:
① He had to leave this small town, where he had worked for 5 years.(用于分开主句与非限定性定语从句)
② Mr. Lee, the new president of this university, will deliver a speech in the meeting.(用于分开主语和它的同位语)
③ An old man, having no money, asked me to help him.(用于分开主语和主语的非限定性修饰成分:分词结构)
5)逗号可用于分开插入语和过渡性表达。如:
① The solutions you came up with, I am glad to tell you, work very well.
② Many places of interests in Beijing, like Summer Palace and The Forbidden City, appeal to thousands of visitors daily.
③ It's an extremely unpleasant disease which is, however, easy to treat.
6)逗号可用于分开比较或对比的内容、直接引语、反义疑问句和感叹语。如:
① Human beings, unlike animals, are able to express their emotions with language.
② “I will go on a vacation in Thailand next month, ” she said.
③ Guilin is well-known for its beautiful scenery, isn't it?
④ My God, I am late again!
7)逗号用于日期和地址的相关表达中。在日期中,逗号用于一周的某天和某月之间,某月的一天和某年之间,以及某年与句子的其他成分之间。如:
Macao was restored to China on Monday, December 20th,1999.
在地址的书写中,每一个部分后面都要用逗号,在包括邮编的地址中,邮编之前和之后都不需要用逗号。如:
Department of Foreign Languages, Beijing Institute of Graphic Communication, Daxing District, Beijing 102600
8)在信件的开头和署名使用逗号。如:
Dear Mr. Smith,
Sincerely yours,
9)在书写的数字大于1000时,常以千为单位用逗号将数字隔开,从右往左每三位数字前加一个逗号。如:
123,456,789
2.与汉语逗号的比较以及汉语对英语的负迁移
在英汉两种语言中,逗号都是使用频率很高的标点符号,它在两种语言中用法的相似之处也很多,如都可以用于并列句之间,用于状语从句或起状语作用的短语之后且主句之前,用于并列的三个或以上的词或短语之间,用于比较事物之间,用于感叹语之后,直接引语之后,反义疑问句之前等。但也有一些情况,逗号在两种语言中的用法是有差异的,这些差异导致了负迁移。
① 在英汉两种语言中,逗号用于连接分句时有差异。汉语中,逗号可以用来连接两个或多个中间没有连词的分句,而在英语中,独立分句之间绝对不能只用逗号衔接。如果用逗号连接独立分句,那就是一个错句,即流水句。比如,中国学生会写出以下错句:
She had an exam tomorrow, she spent the whole day preparing for it.
这个句子由两个独立的分句组成,却只用逗号来连接。这种句子的修改方式有两种,一是为两个分句选一个合适的连词并放在恰当的分句之前,二是将两个分句之间的逗号改为分号。所以上列句子可改为:
Because she had an exam tomorrow, she spent the whole day preparing for it.
She had an exam tomorrow, so she spent the whole day preparing for it.
She had an exam tomorrow; she spent the whole day preparing for it.
② 英汉使用逗号的差异还体现在分隔非限定性的后置定语中。英语中有很多后置定语,它们通常需要用逗号与被修饰的词分开。但汉语中并没有后置定语,因此也不需要使用逗号将修饰语和被修饰语分开。这就导致中国学生使用逗号时的一个常见错误:在非限定性修饰成分之前漏用逗号。这种错误通常出现在非限定性定语从句中,如:
Selina who is from the USA will teach us to sing an English song.
这句话中的定语从句是非限定性定语从句,因为它并没有限定主语的含义。像这样的从句需要用逗号与被修饰词分开,可改为:
Selina, who is from the USA, will teach us to sing an English song.
③ 逗号在分开插入语或过渡成分时在英汉中的用法有差异。在英语中,逗号被用来分开插入语或过渡成分,但汉语没有这种用法。这一差异就使中国学生很难掌握逗号的这种用法,他们往往犯这样的错误:
His mother in fact disagreed with his decision of travelling abroad alone.
这句中的“in fact”是插入语,应该用逗号与主语和其他成分分开,但因为受其汉语翻译“他妈妈事实上不同意他独自出国旅游的决定”的影响,学生就漏用了逗号。
④ 在英汉两种语言中,逗号在日期和地址书写中的运用有差异。在汉语中日期的书写顺序为年月日,不会用逗号分隔;但在英语中,日期的表达顺序为日月年,需要逗号来分隔。同样,汉语中地址的书写顺序是由大到小,不需要逗号分隔;但英语中的地址书写顺序为由小到大,需要用逗号分隔。这种差异往往会导致中国学生书写日期和地址时漏写逗号的错误,如:
February 52018(错误)
February 5,2018(正确)
Beijing Daxing District(错误)
Daxing District, Beijing(正确)
二、冒号
1.冒号的用法
冒号常用于引出或强调后面所述的信息,主要用法包括引入一句话或观点,列举、总结或解释某事物等。如:
Everyone who remembers this old saying benefits a lot: “Where there is a will, there is a way.”(引入一个谚语)
The president made an announcement in the meeting: he would retire next month.(引入一个公告)
The manager put forward two reasons for the failure of this project: poor cooperation among the team members and insufficient time for preparation.(解释冒号前的reasons)
He showed his wife what he had bought in Europe: two bags for her, one necklace for his mom, and 2 dresses for their daughters.(列举)
此外,冒号也会用于时间、比分、标题等。如:
The flight leaves at 8:15 p.m.
France beat South Korea 4:2 in the men's football championships.
Southwest Stories: Tales from the Desert
2.与汉语冒号的比较以及汉语对英语的负迁移
冒号在英汉两种语言中的用法差不多,这非常有助于中国学生将冒号正确运用于英语写作当中。但是,汉语中冒号的使用频率要高于英语,它在汉语中的某些用法并不适用于英语,所以,当中国学生将这些用法迁移于英语中时,错误就会出现。
① 在汉语中,不论是私人信件还是商务信函,称呼语的末尾都会使用冒号;而在英语中,冒号只用于商务信件中表示目的,在私人信件中冒号被逗号替代。因此,英文私人信件中,称呼不能写为“Dear Sophia:”而要写为:“Dear Sophia, ”。
② 在介绍具体事物的时候,冒号在两种语言中的使用有别。在汉语中,冒号可以用来介绍并引出一系列的物品,比如:“富含维生素C的水果有:猕猴桃、橙子、草莓、西红柿等。”但在英语中,冒号不可以放在动词和它的宾语、补足语之间或介词和宾语之间。所以,上述中文句子不可以写为:
The fruit rich in Vitamin C are: kiwi fruit, oranges, strawberries, oranges and etc.
而应该写作:
The fruit rich in Vitamin C are kiwi fruit, oranges, strawberries, oranges and etc.
③ 在列举例子的时候,冒号在两种语言中的使用有别。汉语习惯用冒号引出例子,尤其是在像“如”、“比如”、“包括”这样的词之后,而在英语中,冒号不可以用于“such as”,“especially”或者“including”等后面,所以像下面这个句子就是有标点符号错误的句子:
A manager needs a variety of skills, including: leadership, negotiating, and innovating.
可改为:
A manager needs a variety of skills, including leadership, negotiating, and innovating.
三、分号
分号是介于逗号和句号之间的一种标点符号,它对句子的终止作用强于逗号,弱于句号。它意味着关于上一句话仍然有些信息需要表达,读者看到分号,就会产生期待,知道下文还会读到相关信息。
1.分号的用法
① 分号的主要用途是连接两个在意义上紧密相关的并列句,这两个并列句之间并无连词(and, but, or, nor, for, so, yet等)。如:
No one is born with knowledge; knowledge must be taught and learnt.
She doesn't like the man; she feels disgusted with him.
上面两个句子如果被写为两个独立的句子,其整句含义也不受影响。但是,把两个分句写在一个整句中,会让读者感受到它们之间的紧密关系;如果分为两个独立的句子,就不会有这种感觉。
② 分号用于以下连接副词之前:therefore, however, nevertheless, moreover,thus, otherwise, besides等,这里需要特别注意,在这些连接副词之前需要用分号,而不是逗号。如:
The party was well prepared; therefore, it was a pleasant one.
She agreed to attend her daughter's singing contest at school; however, she didn't appear.
③ 分号用于分隔已有逗号的系列并列成分,以避免歧义。如:
He was an outgoing boy when he was young; but when he grew up, he became rather dull.
④ 分号用于连接有省略成分的分句。如:
In this famous university there are many outstanding professors; in that small college, a few.
2.与汉语分号的比较以及汉语对英语的负迁移
在英汉两种语言中,分号都可以用于连接分句,或者用于分隔已有逗号的系列并列成分。但是,它在两种语言中的使用还是有些差异,主要表现在以下两方面:
① 在列举事物时的用法不同。在汉语中列举事物的时候,我们可以在动词后使用冒号来引出要列举的事物,并且在列举事物之间用分号来突出它们的不同特征。但是,在英语中,冒号绝对不能用于紧邻动词之后。如果在列举的每一个事物内部没有逗号,那要用逗号来分隔列举的事物而不是分号。请看下列汉语句子及其中国学生的译文:
特聘教授岗位职责为:讲授本学科核心课程;主持国家重大科研项目研究;领导本学科学术梯队建设;带领本学科在其前沿领域赶超或保持国际先进水平。
The responsibilities of specially-appointed professors include: supervising core courses on the subject; chairing important national research project; leading the development of the research team; catching or keeping up with advanced technologies in frontier fields.
这个译文明显受到汉语标点符号的影响,直接将汉语中的冒号和分号迁移过来。应改为:
The responsibilities of specially-appointed professors include supervising core courses on the subject, chairing important national research project, leading the development of the research team, catching or keeping up with advanced technologies in frontier fields.
② 在连接独立分句时的用法不同。在汉语中,经常用逗号衔接两个含义相关的独立分句,但在英语中,用逗号衔接的两个独立分句属于流水句,是错误的。另外,在汉语写作中,连接副词前会使用逗号而非分号。如:
The exam will begin in 3 hours, please be on time.(错误)
The exam will begin in 3 hours; please be on time.(正确)
City life offers many advantages, however, life in villages is much more pleasant.(错误)
City life offers many advantages; however, life in villages is much more pleasant.(错误)
四、破折号
破折号在汉语和英语中都在使用,它不同于英语中的连字符,它的书写是短横“-”,而破折号更长一些“—”。
1.破折号的用法
汉语中的破折号来源于英语,所以破折号在英汉两种语言中的用法非常相似,但它们在外形上有点区别,汉语中破折号要比英语更长一些。
① 破折号用来标出一个附加的想法或类似的插入成分。在两种语言中,破折号都可以用于插入一个评价,或者在句末强调一个解释,或者说明一个未完成的观点等。如:
Her mother's problems—high blood pressure and heart disease—are still worrying her.
“My worry is—”“She will collapse on hearing the bad news.”
He never stops his efforts in promoting the democracy reform in this country—even if he is not a leader in this country.
② 在英语中,有些作者会将破折号像对话中的引号一样来用,而这种用法在汉语中是没有的。如:
—Have you finished your paper?
—Not yet.
③ 英语中的破折号也用来表示话语中由于思维的中断或尴尬所导致的犹豫,而在汉语中这种犹豫会用省略号来表示。如:
“Her performance is really—amazing.”
④ 英语中的破折号也用于列表清单,它替代了数字标号,表明所列事物并没有按其重要性进行排列,具有随机性,破折号只是用来区别不同的行,列出不同的事物。如下列购物清单:
—pork(sliced is best)
—coffee(Nestle is preferred)
—hamburger(Chicken or beef is acceptable)
—lettuce
—sausage
2.与汉语破折号的比较以及汉语对英语的负迁移
① 英语中的主副标题之间用冒号,而汉语中的主副标题之间用破折号。如:
语言与哲学——当代英美与德法哲学传统比较研究
Language and Philosophy—A Comparative Study of Contemporary British and French Philosophy(错误)
Language and Philosophy:A Comparative Study of Contemporary British and French Philosophy(正确)
② 汉语中的破折号用于列出一系列并列的事物,而英语中没有这种用法。如:
虽然中央对地方的控制并不是绝对的,地方政府也有其自主权,但关键是中央政府在重大问题和事务上应当掌握最后的控制权和决策权。中央体现其控制权的主要方式有:
——立法控制;
——行政控制;
——财政控制;
——人事控制。
除了以上四种标点符号外,句号也是英语中至关重要的标点符号。句号用于陈述句、语气温和的祈使句以及间接引语的疑问句之后。这里没有对它做专门介绍,原因在于只要掌握了逗号和分号的用法,就可以准确使用句号。
有些汉语中常用,可在英语中却没有的标点符号也常常被中国学生迁移到英语写作中,包括顿号和书名号。汉语中的顿号是并列的词或词组之间的停顿,主要用于分隔同类并列的事物,通常用于单字、词语或短句后面,其停顿较逗号短。汉语中的顿号的功能在英语中是由逗号来实现的。汉语中的书名号是用于标明书名、篇名、报刊名、文件名、戏曲名、歌曲名、图画名等的标点符号,书名号的功能在英语中是由引号或者将书名、刊名等用斜体字来表示的。中国学生在英语写作中一定要注意这些差异,避免标点符号的误用。