翻译学导论
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二节 柏拉图的床喻和翻译

柏拉图是西方哲学史上最重要的哲学家之一,他提出的“理念”论直接影响了西方翻译理论。柏拉图认为,从哲学意义上看,人们感官所感受到的一切事物都是变动不居的,因而也是不真实的,只有理念是永恒不变的真正存在。个别事物有生有灭,而理念永存不息。(12)柏拉图的床喻就是其理念论的一种阐释与应用。床喻的大意是说,“床”的理念或概念是至上的,模仿床这个概念造出实用床位居其次,而模仿实用床所绘制的供消遣的艺术床为最次。这个“模仿的模仿”的说法,统治了西方世界两千年。

后人认为,把柏拉图的“床喻”应用到翻译领域,那么原作者脑中的概念是“本质的床,真正的床”。原作者把脑中的概念写成文本,是对概念的模仿,属于“木匠的床”。而译者把原作者的语言翻译成另一种语言,就又是对“木匠的床”的模仿。这其实已经和原作隔了两层,是属于模仿之模仿,是“翻译之翻译”,在一定程度上已经脱离了原作的本意。因此,在一段时间内,人们认为翻译只能越做越差,因为越翻译离原作越远。原文是原型,是译文的试金石;不同的译文都是原文的摹本。因此,在翻译研究中,原文的权威性是绝对的,译文永远处于从属地位。不同的译本以及无数译本的重译都只是柏拉图影像制造的过程,是不真实的,而原文则不朽。