后记
在《亚里士多德全集》第二卷即将出版之际,作为本卷译者,有以下几个问题需要加以说明。
(一)关于《论宇宙》的真伪问题。在本卷的五篇中,大多数学者认为,《论宇宙》不是亚里士多德自己真正的作品,而是后人的伪托之作。其理由主要有二。一是该篇的文体风格与亚里士多德其他作品中素来惯用的讲稿或论证体不一致。二是该篇的不少知识性细节,被认为不是亚里士多德及他生活的那个时代的人们所能掌握的。至于该篇的真正作者是谁,很难准确判定。对该篇写于什么年代的问题,学界意见不一,我们只能笼统地说,很可能成于公元1世纪到2世纪上半叶。
(二)关于《天象学》的译名问题。在我国,以前多把该篇译为《气象学》,这是受了现代西方语言的影响,因为英文就将其译为meteorology。我们译为《天象学》,是基于词源和内容两方面的考虑。从词源上看,该篇原文为meteorologikɑ,是由meteoros与logos合成演变而来的。meteoros是形容词,其中性的复数名词形式为meteorɑ,指“气中的东西”,“天上的物体”等;logos在这里作为学科性词尾,当“学说”、“理论”讲。所以,meteorologikɑ就是关于天体现象的学说,故译为天象学。从内容上看,该篇也不仅限于研究大气现象及原因,其范围要广泛得多。这一点,前面的正文已经表明,这里不赘述。
(三)必须说明,本卷是凝聚了众人智慧与心血的结晶。主编苗力田先生和编译组的秦典华、余纪元、颜一、喻阳、崔延强、李秋零、申明等人在译稿的校核、修改等方面提出过不少宝贵意见,并帮助译者做了很多工作。出版社的李淮春老师和沈小农、李艳辉等同志对本书给予高度重视和热情支持,并提供了不少具体帮助。没有他们及其他许多未提到名字的同志们的共同努力,本卷是不可能顺利完成的。借此机会,向他们表示我深深的谢意!
译者1991年10月9日