海明威经典作品中的《圣经》文体风格
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.2 词汇具体用法——词长

我们来看两个文本的平均词长[12](mean word length in characters)。《马太福音》和《老人与海》的平均词长都是4个字母(见图3.1和图3.2),这和语料库统计上所认为的,英语中高频词一般平均词长在3-5字母之间是一致的。这表明两个文本的作者都趋向于使用字母相对较少的短词、简单词,以使作品能够为大众读懂、为大众所接受。下面我们再看一下两个文本中1-5个字母词汇的使用情况,见表3.3。

表3.3:《马太福音》与《老人与海》1-5个字母词汇使用分布

从表3.1中可以看出,《马太福音》和《老人与海》两个文本中1-5个字母的词使用的比率相差甚微,分别是1个字母词前者的3.6%对后者的3.2%;2个字母的19.5%对17.1%;3个字母的23.2%对30.8%;4个字母的19.9%对22.3%[13]和5个字母的10.1%对10.9%。这两个文本中,在3-4个字母词汇使用上《马太福音》比《老人与海》分别少了7.6个百分点和2.4个百分点,这说明前者在1-5个字母常用短词使用上比后者用得更加频繁。总体上讲两个文本1-5个字母占的总词数分别是前者21 476词,占全文(28 050词)的76.6%,后者22 530词,占全文(26 674词)的84.5%。从数据上看,两个文本都是主要由简短词汇构成的,从读者认知角度和可读性上来讲,它们都属于易读范围。两个文本在1-5个字母词的选用上也有着极大的相似之处。相比之下,《老人与海》比《马太福音》使用了更多的简短词汇,其中1-5个字母词的总数多出8.2%,这说明《老人与海》的文本更趋简约、更趋易读。

此外,1-5个字母词中最具实际意义的、最常用的短小词汇是3个字母的单音节词。我们从表3.3可以看出,《马太福音》中共用了6 527个,占23.2%,接近全书的四分之一;《老人与海》中用了8 233个,占30.8%,接近三分之一;这就使两个文本都具备了可读性。如再进一步分析的话,后者比前者还多用了7.6%的3个字母的词,这意味着《老人与海》的文本比《马太福音》的文本还要通俗易懂。诚然,这两个文本所表达的主题不同、描写的对象也不同,对词汇的选择自然也就有很大的不同,选用的词汇自然也会有差异,但不影响整体上趋简的态势。

在英语语言中,一般认为词汇的长度与难度是成正比的,即一个单词越长,它就很可能越难。从统计的角度看,英语中6个字母以上的词汇一般应属于较难理解的词汇了。在这两个文本中,《马太福音》6-15个字母的词汇共4 405词(见图3.3),占全文词汇的15.7%,约占全书六分之一。《老人与海》是4 144词,占全文词汇的15.5%,也约占六分之一(见图3.4)。

图3.3:《马太福音》6-15个字母词汇信息[14]

多字母词汇在两个文本中所占比例较小,这在客观上可以降低阅读的难度、增加阅读的速度。正是由于它们所占的比例很小,因而,即便是存在部分长词也不会在整体上影响读者对整个文本的理解。尤其应注意的是《老人与海》中所谓的多音节词,或者以字母数量来计的8-9个字母以上的词,如果仔细分析这些词的构成,大部分是由原词根加上前缀或者后缀构成的合成词,比如nourishment就是由词根nourish和名词词尾-ment合成的,分开来看这些词还是简单词汇。《老人与海》中由词根加名词词尾-ment构成的词就有多达24个,比如punishment,excitement等。其他词缀如加形容词尾-less构成的词有20个,如fishless,thoughtless,motionless等。由加否定词头un-构成的词有20个,如undefeated,unavoidable,unintelligent等。以上所举只是几个典型词例,但我们可以看出这些所谓长词的词根均在牛津常用3 000高频词范围之内,在3-6个字母之间,只要懂得构词规则就可以理解长词的意思,因而从词汇的角度看基本不会增加阅读的难度。

图3.4:《老人与海》6-15个字母词汇信息[15]