李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第6章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用

一、把母语译为外语的状况将长期存在

1.理想的翻译模式是把外语翻译为母语。

2.如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。

这些弱势国家出于交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,而且大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。

3.与英语相比,汉语处于劣势,虽然学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本改变。

4.译为外语也有好处,就是对原文的理解非常透彻。如果理解不正确,就谈不上翻译正确。

所以,做汉译英时,我们要注意发挥自己的优势,同时利用一切可以利用的手段弥补表达方面的不足。

二、外语表达难以自如的原因

外语水平难以达到自如主要是因为没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。

1.英语习语经常是比喻性的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。

2.搭配

(1) 搭配分为有标记搭配和无标记搭配。

无标记搭配是指人们日常使用的普通搭配。本章介绍的方法针对无标记搭配。

有标记搭配是指作者为了制造某种语言效果而创造出来的搭配。例:

The driver of the car was badly damaged.

【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。

(2) 搭配还可以分为语法搭配(grammatical collocations)和词汇搭配(1exicalcollocations)。

语法搭配是一个短语,由一个主导词(dominant word),即名词、形容词和动词,加一个介词或不定式、从句等语法结构组成。

如account for, apathy towards, offer to help, a pleasure to do something, and afraid that it would rain.

词汇搭配不包括介词、不定式或从句等,而是由名词、形容词、动词和副词构成。

如strong tea, rough estimates, readily available, sorely needed, deeply absorbed。

词汇搭配比成语更为灵活(如sorely needed也可以说badly needed),但比单词的自由组合更为固定。

所谓自由组合,是指只要符合语法规则,就可以几乎不受限制地进行组合。

如与put搭配的宾语可以是任何物体;

run表示“管理”的意思时,其宾语的选择范围虽受到一定限制,但仍可以在意思上归纳为任何可以管理的机构,如business,institution等。

3.句套子是指一个句子的骨架(也叫sentence builders,lexicalized sentence stems)。

如at the heart of…is…,demand for…is high,with all the…,it should be no surprise that…,to be sorry to have kept you waiting,there’s no doubt that X or my point here is X。

4.还有一些固定的短语和句子似乎无法归入以上各类,如by the way, can I help you等。

三、成语优先原则

1.人们在表达思想时,遵守“成语优先原则”(idiom principle),即首先选用语言中业已存在的表达方式。

当找不到现有的表达方式时,再使用自由选择原则(open-choice principle),即根据语法规则创造新的表达方式。

业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。

2.我们在学习外语时,传统上强调语法规则,按照语法规则造句,没有遵循成语优先的原则,导致语言不符合习惯。

3.口头表达和写作当然要符合英语习惯。翻译也要符合英语习惯。

古今中外,许多翻译家提出的翻译标准中,都强调了译文要符合语言习惯,如“信”、“达”、“雅”中的“达”,“忠实”、“通顺”中的“通顺”;

纽马克(1988)也说过,在进行交流性翻译(communicative translation,不是literal translation)时,无论翻译的是信息性文本、通知或广告,“自然”(naturalness)都是至关重要的。

4.外语学习者所缺乏的不是语法知识,而是惯用表达方法,而惯用表达方法的数量要大得多,短时间内充分掌握有很大困难。

对于翻译专业的学生以及广大从事中英翻译实践的人士来说,由于没有时间再专门学习外语,必须学会通过翻译提高英语表达能力,使译文尽量符合英语习惯。

四、利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯

1.为解决英语表达习惯问题,尤其是句子框架和词语搭配问题,根据自己的实践和教学,笔者提出以下几个操作步骤:

(1) 确定句子的关键词;

(2) 根据汉英词典查找关键词的英语译法;

(3) 根据英英词典或平行文本检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合,则……

(4) 根据英语同义词词典(thesaurus)寻找更为贴切的译法;

(5) 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架;

(6) 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入句子框架,注意各成分内部的搭配。

2.并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。

这些步骤是遇到问题时的解决方法。

3.只要充分利用现有资源,尤其是电子资源和网络资源,我们在汉译英方面是可以避免死译、硬译,做到达意、通顺的。

4.我们应当针对外语学习的薄弱环节(各种搭配及句子结构),勤查英英词典、英语搭配词典、用法词典、同义词词典、英语语料库和有关英语文献,不要轻易相信汉英词典。

5.建议大家在学习外语、阅读和翻译外语材料时,注意抽取其中的成语、短语、搭配和句子骨架,以备汉译英时使用。

五、电子语料库Webcorp用法介绍

1.向大家介绍一个功能更为强大的语料库Webcorp(http://www.webcorp.org.uk/)。该语料库以Google等搜索引擎的搜索结果为基础,搜索功能极为强大。

Webcorp的界面如下:

2.如果用Webcorp查找中国特有的概念,要注意查找的结果出现在中国人写的文章里,还是西方的媒体,如果是前者,则结果不一定可靠。

可以用AdvancedSearch Options限定搜索的范围。

3.Webcorp可以通过特殊符号,查找符合某一条件的单词、短语或句型。

(1) 通配符(*)

通配符可以用在单词词尾(如用run*匹配running,runners,等),也可以用来代替短语中的一个单词(如用the*sank匹配the boat sank, the ship sank, the ferry sank等)。

同一短语中可以使用多个通配符,通配符也可以连续使用(如用the**sank匹配the ‘unsinkable’ship sank, the ship that never sank等)。

注意,短语开头和结尾不必使用通配符。

(2) 字符组

the * sank表示任何以the开头,以sank结尾的由三个单词组成的短语,而the[ship|boat]sank仅仅表示the ship sank或者the boat sank.

该短语中最后一个单词中可以加括号,变为the[ship|boat]s [a|u]nk,匹配the ship sank, the ship sunk, the boat sank or the boat sunk.

更复杂的用法还有,用r [u|a] n [ning|s|]匹配running, runs, run, ranning, rans, ran。