5 Climate Change and Ecosystems
原文
Climate change will affect ecosystems, their functions and the many benefits and services they provide to society. These include services such as the provision of food, fuel and fibre; supporting services such as soil formation and nutrient cycling; and cultural services, including recreational and non-material benefits. The impacts of climate change, such as changing precipitation patterns, increased instances of severe weather events, including flooding and droughts, sea level rise and ocean acidification, are being felt by vulnerable ecosystems and people. There is growing evidence on the links between biodiversity loss – at the level of ecosystems, species, genetic diversity within species and ecological interactions – and climate change. Independent of climate change, biodiversity is forecast to decrease in the future as a result of multiple stresses, in particular due to increased land-use intensity and the associated destruction or conversion of natural and semi-natural habitats. Extreme climate events have and will continue to have major impacts on biodiversity. Some ecosystems have already been affected by observed changes in climate and are considered to be particularly sensitive to changes in regional climate. Climate change exacerbates the pressure on ecosystems and people that are already negatively affected by unsustainable practices such as deforestation, land degradation and conversion.
原译文
气候变化与生态系统
气候变化将影响到生态系统、其功能和生态系统向社会提供的许多惠益和服务。这包括各种服务,例如提供粮食、燃料和纤维;支持土壤形成和营养循环等服务;以及文化服务,包括娱乐和非物质利益[37]。气候变化影响,例如变化不定的降水形式、严重气候事件增加,包括洪灾和干旱,海平面上升和海洋酸化,正在影响[38]到脆弱的生态系统和人民。越来越多的证据表明,生态系统、物种、物种的遗传多样性和生态相互关系方面的生物多样性的丧失与气候变化之间存在联系[39]。不管气候变化如何,根据预测,由于多重的压力,特别是由于土地使用强度增强以及与之有关的自然和半自然栖息地的破坏或转换,生物多样性今后可能会减少。极端的气候事件已经并将继续对生物多样性产生重大的影响。有些生态系统已经受到明显[40]的气候变化的影响,并[41]被认为对于区域性气候变化特别敏感。有些生态系统和人类已经受到砍伐森林、土地退化和转换等不可持续的做法的不利影响,而气候变化加剧了对这些生态系统和人类的压力。
点评
[37]这句话翻译需要特别注意的一点是如何厘清句子成分之间的关系,原文里These include后面有三项内容:(1)services such as the provision of food, fuel and fibre;(2)supporting services such as soil formation and nutrient cycling;(3)cultural services, including recreational and non-material benefits。我们在译文里拟保持这种安排,但在以上译文里这三项内容的关系很不清楚。造成关系不清楚的一个重要原因也许是分号的使用方式。一般情况下,标点符号的使用完全取决于译文里的习惯用法,而不必考虑原文的用法。在中文里,如果三项内容本身只包含单个单词或词组,那么中文里的习惯是用顿号。但此处问题不那么简单,各项内部还可能包含顿号。在这种情况下,如果我们在三项之间再以顿号相隔,就有可能造成混乱,因此保留原文里用的分号是可取的。但中文里分号的分隔作用较大,按照原译文的措辞(“这包括各种服务,例如提供粮食、燃料和纤维……”,似乎“这”只包括了第一项,而后面两项似乎就凌空悬挂了。如果我们在“包括”后面插入冒号,似乎就大大有利于理顺关系。虽然标点符号的使用只是微小的细节,但在某些情况下这与翻译的准确性有一定的关系。译文里的其他问题在下面关于行文对称的文章里阐述。
[38]主语是“影响”,谓语又是“影响”,我们在翻译时应避免出现这样的问题。
[39]这句话的翻译又涉及词语间的关系问题。插入语在英语里很常见,前后用破折号标明后对语句的连贯性没有影响,对原来词语间的关系也不构成影响。中文里一般不宜多用插入语,插入语的使用经常会妨碍语流,影响连贯性,当然最终也影响信息的传递。那么,如何在译文处理插入语呢?以上译文的译者采用的方法在不少情况下是可行的,那就是把原文里的插入语作为正常语流的一部分表述,但在此处译者把插入语改为定语的做法显然行不通,因为译文里“生态系统、物种、物种的遗传多样性和生态相互关系”与“生物多样性的丧失”的关系以及与“气候变化”的关系实在含糊。在这种情况下,笔者觉得拆分是上策:先译There is growing evidence on the links between biodiversity loss ... and climate change(即先忽略插入语),再译插入语的内容。
[40]把observed changes in climate译成“明显的气候变化”不够确切。“明显”是译者的推论,也许以为凡是可观察到的就是“明显”的,但不管这种推论实际上是否正确,我们都没有理由做出这样的推论。稳妥的做法是按照observed的本意译成“所观察到的气候变化”。
[41]从中文行文逻辑来看,这两个分句并列显然不妥。连词的使用需要照顾译文的习惯,译者不必照搬原文连词。
参考译文
气候变化与生态系统
气候变化将影响到生态系统、其功能及其向社会提供的许多惠益和服务。这包括:提供粮食、燃料、纤维等方面的服务;土壤形成、营养循环等支撑服务;娱乐性和非物质惠益等文化服务。气候变化,例如降水形式变化不定,包括洪灾和干旱在内的严重气候事件增加,海平面上升,海洋酸化等,正在影响脆弱的生态系统和民众。越来越多的证据表明,生物多样性的丧失与气候变化有关。生物多样性涉及生态系统、物种、物种的遗传多样性和生态相互关系。不管气候变化情况如何,由于多重的压力,特别是由于土地使用强度增强以及与之有关的自然和半自然生境的破坏或转为他用,根据预测,生物多样性今后会减少。极端的气候事件已经并将继续对生物多样性产生重大影响。所观察到的气候变化已经影响到一些生态系统。据认为,这些生态系统对区域性气候变化特别敏感。毁林、土地退化及转为他用等不可持续的做法已经对生态系统和民众产生了不利影响,而气候变化加剧了这种压力。
短文 行文对称
行文不对称,虽然不能算错,但对可读性有影响,不利于信息传递。当然,保持行文对称,是目标语范畴内的问题,与对源语文本的理解已没有关系。为了保持中文通顺,需要译者的初稿完成后再仔细读一读译文,纠正不对称以及其他不够通顺的表达方式。
【例1】 These include services such as the provision of food, fuel and fibre; supporting services such as soil formation and nutrient cycling; and cultural services, including recreational and non-material benefits.
【原译】这包括各种服务,例如提供粮食、燃料和纤维;支持土壤形成和营养循环等服务;以及文化服务,包括娱乐和非物质利益。
译文沿用英语的语句结构,但这种移植手法行不通。译文里各个组成部分的彼此关系很不清楚。此外,行文不对称,“提供粮食、燃料和纤维”为动宾结构,“……等服务”和“文化服务”均为偏正结构。
【例2】 The impacts of climate change, such as changing precipitation patterns, increased instances of severe weather events, including flooding and droughts, sea level rise and ocean acidification, are being felt by vulnerable ecosystems and people.
【原译】气候变化影响,例如变化不定的降水形式、严重气候事件增加,包括洪灾和干旱,海平面上升和海洋酸化,正在影响到脆弱的生态系统和人民。
原译的问题也在句子成分之间的关系混乱,如“包括”所涵盖的是哪些内容不清楚。另外,句子成分不对称,如“变化不定的降水形式”是偏正结构,其余的是主谓结构。各个平行的成分最好保持结构统一。
【例3】 The next Special Rapporteur decided not to examine the primary rules which describe the acts or omissions that give rise to responsibility and instead to limit the study to the secondary rules of State responsibility, that is the rules comprising the framework of State responsibility dealing with such matters as the attribution of conduct to a State, the invocation of the responsibility of a State and the consequences of a wrongful act of a State.
【原译】下一任特别报告员决定不审视描述产生责任的行为与不行为的主要规则,而只探讨国家责任的次要规则,即构成国家责任框架的规则。这些规则处理把行为归于一国、援引国家责任、国家不法行为的后果等事项。
译文没有错,只是最后一句话的各个组成部分不够对称,“把行为归于一国”为动宾词组、“援引国家责任”也是动宾词组,而“国家不法行为的后果”为偏正词组,三者不对称,最好改用同样的结构形式,比如“这些规则处理的事项包括把行为归于一国的问题、国家责任的援引、国家不法行为的后果等。”
【例4】 To build on progress achieved in ensuring that official development assistance is used effectively, we stress the importance of democratic governance, improved transparency and accountability, and managing for results.
【原译】为了在已有进展的基础上确保官方发展援助的有效利用,我们强调民主治理、加强透明和问责以及成果管理的重要性。
译文的一个问题是“民主治理”“加强透明”和“问责”三者不对称。拟改为,“确保有效利用官方发展援助的工作已取得进展,为了在此基础上再接再厉,我们强调必须实行民主治理,提高透明度,加强问责制,采取注重成果的管理方式。”
【例5】 While they were encouraged that implementation of international development targets was proceeding on track, they were deeply concerned at the slow pace of growth and the many challenges that lay ahead.
【原译】尽管落实国际发展目标的工作正步入正轨确实鼓舞人心,但他们对增长速度缓慢和仍要应对许多挑战深表关切。
“增长速度缓慢”为主谓词组,“仍要应对许多挑战”为动宾词组,并列使用时不太对称。拟改为:“落实国际发展目标的工作正沿着正轨先前推进,令人鼓舞,但增长速度缓慢,面前的挑战很多,他们对此深表关切。”
【例6】 Green economy policies in the context of sustainable development should: promote sustained and inclusive economic growth, foster innovation and provide opportunities, benefits and empowerment for all and respect of all human rights.
【原译】可持续发展背景下的绿色经济政策应该:推动持续和包容性的经济增长,促进创新,为所有人提供机会、福利和赋权,并尊重所有人权。
主要不对称之处是“提供机会、福利和赋权”。拟改为“可持续发展背景下的绿色经济政策应该:推动包容性的持续经济增长,促进创新,为所有人创造机会、提供福利、增强权能,尊重所有人权。”