公文翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

6 Sustainable Development of Oceans and Seas

原文

Oceans and seas continue to play a critical role in sustainable development, underpinning a wide range of ecosystem goods and services and providing a source of livelihood for millions of people around the world.

However, while an increasing number of measures are being taken to protect and preserve this natural resource base, the individual and cumulative impacts of various human activities in the oceans are increasingly putting at risk the marine ecosystems upon which the economies of many countries depend.

Some marine species are moving towards extinction at an ever faster pace, with declines in both populations and distribution. The loss in productivity of marine ecosystems resulting from these trends will hamper efforts to meet development goals, especially those related to poverty eradication, food security and health.

The United Nations Convention on the Law of the Sea provides the legal framework for the sustainable development of oceans and seas and their resources. It establishes a delicate balance between the need for economic and social development through the use of the oceans and their resources and the need to protect and preserve the marine environment, and conserve and manage its resources.

原译文

海洋的可持续发展

大洋和大海[42]继续在可持续发展中发挥至关重要的作用,它能够为众多生态系统产品和服务提供支撑,同时也可以为全球数百万人提供生计之源。

然而,即便人们采取越来越多的措施去保护[43]这一自然资源库,人类从事的各类海洋活动所带来的单独效应及累加效应也不断危及到[44]许多国家经济所依赖的海洋生态系统[45]

一些海洋物种走向灭绝的速度加快,它们的数量和分布都在减少。这会导致海洋生态环境失去生产力,从而阻碍发展目标的实现,尤其是与消除贫困、食品安全[46]和健康相关的发展目标。

《联合国海洋法公约》为大洋和大海及海洋资源的可持续发展提供了法律框架。该公约在利用海洋和海洋资源来实现经济社会发展的需求,和保护[47]海洋环境与管理[48]海洋资源的需求之间建立了微妙的平衡关系[49]

点评

[42]谈到翻译的准确性时,我们通常要求不忽略原文里任何一个概念词,比如implementation and enforcement为两个不完全相同的概念,两者虽有重叠之处,但重点不同。前者指putting a decision or plan into effect,后者指the act of compelling observance of or compliance with a law, rule, or obligation。因此,翻译时我们不能省略其中任何一个词(见第1单元注8)。但oceans and seas与此不同,oceans and seas实际上是连成一片的整体,只是在英语里把靠近陆地的一部分水体叫sea,如South China Sea,把陆地以外的其他水体叫ocean,如the Pacific Ocean。那么本文的oceans and seas是指内陆水体以外的所有水体,中文里“海洋”一个词已经完全代表这一概念,既涵盖称为ocean的各大洋,也涵盖称为sea的所有海域。因此,采用“大洋和大海”的译法是没有必要的。

[43]protect and preserve为两个概念,不宜合二为一,详见下文解释。

[44]“及”与“到”同义,不必重复。

[45]对于putting at risk the marine ecosystems upon which the economies of many countries depend中的定语从句,我们可有不同的处理方式。在原译文和参考译文里,该从句均以定语形式置于被修饰词前(“危及许多国家经济所依靠的海洋生态系统”)。但如果我们将其作为分句置于后面,也未尝不可,如“危及海洋生态系统,而许多国家的经济都有赖于这种生态系统”。如果从句本身很长,作为分句或单独句子处理的方法往往更为可取,但此从句本身不长,所以无论置前还是置后,都是可行的。

[46]谈论food security时关注的是粮食供应是否充足,而不是指食品卫生是否过关。“食品安全”为food safety,详见下文讨论。

[47]见注2。

[48]conserve and manage为两个不同的概念,均不可省略,前者可译成“养护”。

[49]最后一句话的译文比较令人费解,因为其中关系过于复杂。译者想说的是:在“利用海洋和海洋资源来实现经济社会发展的需求”和“保护海洋环境与管理海洋资源的需求”这两者之间“建立了微妙的平衡关系”,但由于这“两者”本身包含有连词“和”字或“与”字,中文里过多的连词堆砌一起时,读者就难以断定各个词语的相互关系。而在英语里,虽然用了更多的and,但由于还有介词(如for、through等)和动词不定式来定位,因此句中各部分的关系仍然是十分清楚的(It establishes a delicate balance between the need for... and the need to...)。对于这种情况,拆分处理也许较为可取。

参考译文

海洋的可持续发展

海洋继续在可持续发展方面发挥关键作用,是许多生态系统货物和服务的基础,世界各地千百万人赖以为生。

然而,尽管各方正在采取越来越多的措施来保护和保全这一自然资源基础,各种人类活动对海洋的单独影响和累积影响越来越多地危及许多国家经济所依靠的海洋生态系统。

一些海洋物种濒临灭绝的危险日甚一日,各物种数量减少,分布范围缩小。这些趋势导致海洋生态系统生产力的损失,会阻碍实现发展目标的努力,特别是妨碍实现有关消除贫穷、粮食保障和保健的目标的努力。

《联合国海洋法公约》为海洋及其资源的可持续发展订立了法律框架。一方面,人们需要通过利用海洋及其资源实现经济和社会发展;另一方面,人们又需要保护和保全海洋环境以及养护和管理其资源。《公约》在两者之间确立了微妙的平衡。

短文 特定概念的准确性

翻译的过程始终是准确性与创造性的平衡。在整个翻译过程中,创造性是必不可少的,但同时原文里的信息要素始终不能忽略。一些信息要素能以灵活的方式加以表达,有的还可以用不同方式处理,但另一些信息包含特定概念,翻译时就不便过分灵活。举例说,accuse(指控)、prosecute(起诉)、convict(定罪)为三个不同概念的词语,不能随意换用,采用其中一个词而不用另一个词,是意义上的需要。accuse用得非常随意,不一定用在法律方面,任何人可以accuse其他人或实体的任何行为,译成“指控”是恰当的,如果译成“起诉”,在概念上就错了。prosecute(起诉)和convict(定罪)都仅用于有关法律的语境。应该承认,英美法系里的prosecute与中文里“起诉”有一定的差别:prosecute是检察官的行为,而中文里的“起诉”可以是公诉或自诉。尽管如此,“起诉”是在语义上最接近prosecute的一个词,似乎无法用别的词取代。convict也是一样,只能译成“定罪”。

接下去我们再来看一些例子。

【例1】 protect and preserve this natural resource base

【原译】保护这一自然资源库

译文里忽略了preserve一词。译者也许以为这两个词语是同义词,省去一个很正常。但这两个词代表的是不完全相同的概念。另外还有conserve也是一样,三者语义都很接近,有时会三者并用,不是因为作者太啰唆,而是因为在作者看来这三者的定义各不相同,需要同时采用三个概念。至于三者的区别到底在哪里,笔者不想细究,因为不同的机构会从不同的角度给出不同的定义,而且三者的区分确实不大。既然这些词语的使用不是任意的行为,也不是因为修辞上的需要,而是表达特定的概念,我们在翻译时就不应忽略任何一个概念。由于这三个词语在有关环境的文件和文章里使用频率很高,中文里已有了定译:protect(保护)、preserve(保全)、conserve(养护)。

【例2】 food security

【原译】食品安全

译文完全错了,因为中文里“食品安全”是指在食品加工、存储及销售的过程中要注意食品卫生、减少疾病隐患、防范食物中毒。“食品安全”在英语里的对应词是food safety,而food security是要确保所有人在任何时候既买得到又买得起他们所需的基本食品,也就是说要确保民众不会挨饿。在中文里一般译成“粮食安全”或“粮食保障”。应该补充一点,food security译成“粮食安全”,本来也容易产生歧义,很容易与“食品安全”相混淆,但由于“粮食安全”已经普遍使用,此时我们就无法再评论这种译法本身是否合适。

【例3】 Please provide information on what measures are in place to enhance access to justice for women.

【原译】请提供资料,说明现有哪些措施可帮助妇女获得公正待遇。

access to justice与“公正待遇”是完全不同的概念。前者是指诉诸司法的机会,后者可以与司法有关,也可以无关。译文可改为“请提供资料,说明现有哪些措施能增加妇女利用司法手段的机会。”

【例4】 Given the financial constraints, strict budgetary discipline was needed to ensure that all resources requested were truly required and were used effectively, efficiently and transparently.

【原译】鉴于财政困难,需要制定严格的预算纪律,以确保所有请拨资源都属于真正需要,并得到有切实有效和透明的利用。

英文里effectively与efficiently为两个分别的概念,回答不同的问题,前者反映目标有无实现,后者的重点在于反映目标是如何实现的。这两个概念似乎不能用“切实有效”来概括,因为无论是“切实”还是“有效”,都没有回答“目标是如何实现的”这个问题,结果造成意义不完整。实际上“切实”只是强化了“有效”,强调目标已达到,却忽略了达到目标的方式:是迅速的还是缓慢的,是少花钱多办事还是多花钱少办事。译文里的另一个问题是把strict budgetary discipline was needed译成“需要制定严格的预算纪律”。原文没有提到“要制定纪律”,这是译者凭空捏造的。budgetary discipline的意思是在制定预算时要注意不要乱花钱,即“需要严格自律”。译文可以改成“鉴于财政困难,编制预算时需要严格自律,确保所有请拨资源都有真正需要的,资源使用要重实效,求效率,具有透明度。”