斯宾塞情诗集
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二首

自从我初次孕育出了你,啊,躁动不安的思想!

我这颗深受爱情的思念折磨的心就充满痛苦忧伤。

从此后,我又用哀叹和忧伤把你喂养,

直到我心里再也没有一点儿能容得下你的地方。

你就像那撑破亲娘之腹,爬将出来的蛇仔,久久在我心里潜藏,

越长越大,最后破茧而出,冲出我的心房。

寻求援助,一为缓解我满怀忧伤,

二为你自己补给一些维系你生命的食粮。

但是,倘若你有机会遇到那个傲雪凌霜的俏女郎,

请你匍匐在她的脚下,表现出恭恭敬敬的模样:

心情要显得烦闷,脸上还要摆出一副温顺卑恭之相,

求她可怜可怜我,并将你原谅。

她若答应,那你就活着,并将我的爱恋珍藏,

她若不答应,那你就速死吧,我将与你共亡。

解析:诗人在第一行中对“骚动不安的思想”讲话。而这里的“骚动不安的思想”抑或指他的诗(正如第一首里那样),抑或指他对心爱的姑娘那一腔强烈的、无法抑制的爱恋。无论指哪一个,诗人都想使这份藏在内心深处的感情能够“冲破壁垒”到达他的心仪那里。在那里,“骚动不安的思想”会当着她的面儿,求得她的认可,而姑娘对诗的回应决定着诗人的生死。