斯宾塞情诗集
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Sonnet 3

THE soverayne beauty which I doo admyre admyre: admire和wonder at都从拉丁文admiror(赞美者,敬慕者;情人)演变而来。,

Witnesse the world how worthy to be prayzed:

The light wherof hath kindled heavenly fyre,

In my fraile spirit, by her from basenesse raysed.

That being now with her huge brightnesse dazed dazed:使人眼花缭乱的。,

Base thing I can no more endure to view:

But looking still on her, I stand amazed,

At wondrous sight of so celestiall hew hew:画像,塑像;人影,人形;人物。.

So when my toung would speak her praises dew her praises dew:这里指她应得的赞美。,

It stoppéd as with thoughts astonishment:

And when my pen would write her titles titles:正确记述的名字。 true,

It ravisht is with fancies fancies:指我们的想象力。有人怀疑它不可靠,因为想象力有误导理智的能力。 wonderment.

Yet in my hart I then both speake and write,

The wonder that my wit cannot endite endite:表达,或更确切地说是口授。.