Cher OKADA,
Sans bruit mais avec constance, tu as hiss ton nom parmi les meilleurs pâissiers japonais.
Ta recherche du bon goû et la perfection de l'exécution étaient toujours ta ligne de conduite professionnelle. Aujourd'hui tu transmets ton savoir faire et ta philosophie pâissière à travers ce magnifique ouvrage.
Je te féicite pour ton parcours et te souhaite encore beaucoup de succès.
Géard Bannwarth
Pâisserie《Jacques》
Préident d'Honneur Internationale de
l'Association Relais Desserts
致冈田君
你凭着不屈的精神,悄然跻身于日本实力甜点师的行列。
“永远追求美味和完美”是你作为专业甜点师的尊严。现在,要通过这本精彩的作品将你的秘诀和心得传给后来者。
谨在此对你的经历表示赞赏,并衷心祝愿你越来越成功。
Gerard Bannwarth
甜品店“Jacques”
Relais Desserts协会名誉会长
J'ai eu le plaisir d'apprécier le travail de Monsieur Yoshiyuki OKADA que j'ai rencontr lors de mes démonstrations au Japon il y a une vingtaine d'années.Puis je l'ai retrouvé à Paris o il est venu travailler mes côtés la pâisserie MILLET.
J'ai remarqué qu'il a toujours été très attiré par les pâisseries réionales françises qui constituent l'identité mêe de notre profession.
J'ai grandement appréié ses qualités personnelles:un sérieux attentif dans son travail, un caractère très ouvert et un vif sens de l'adaptation à notre façon de travailler très française, une grande ouverture d'esprit.
Je suis très heureux de pouvoir promouvoir son livre qui, je suis sûr, a été réalisé avec grand soin et talent. Je suis certain qu'il va rencontrer beaucoup de succès ce qui sera la juste récompense du travail et des qualités de Monsieur OKADA.
Avec toutes mes félicitations et mon amitié.
Denis Ruffel
Pâtisserie《MILLET》
Membre de l'Association Relais Desserts
和冈田君相识已有二十多年了。当时我在日本开经验分享会,对他工作中一丝不苟的态度印象深刻。之后,他来到巴黎,在甜品店“Mie”担任我的助手。
他对法国的地方甜点很感兴趣,可以说,学会地方甜点就学会了法国甜品。我认为冈田君有极高的天赋。
他为人诚恳,工作细致,性格坦率,态度开放,精神自由豁达,也特别适应法国文化。很高兴在冈田君作品出版之际遥赠寄语二三。
这本作品倾注了他的才能和耐心,我相信它一定能大获成功。这是对冈田君的工作态度和天赋最合理的回报。
同时,作为朋友,我表示衷心的祝贺。
Denis Ruffel
甜品店“Mie”主厨
Relais Desserts协会会员