俄罗斯史(第八版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一版前言

对一名研究俄罗斯历史的学者来说,撰写一部俄国通史某种意义上是对其毕生的智力和学识的一种陈述。对他人的感激当然是极大的。我至少知道从何处开始我的感恩:我的父亲瓦连京·梁赞诺夫斯基(Valentin A.Riasanovsky)由于参与了本书的撰写,特别是由于他教过我俄国历史,从而对这部《俄罗斯史》做出了巨大贡献。其次,我必须提及我在哈佛和牛津大学的俄国历史老师,尤其是已故的迈克尔·卡尔波维奇(Michael Karpovich)教授、已故的萨姆纳(B.H.Sumner)院长和教授伊赛亚·伯林(Isaiah Berlin)爵士。不少同事阅读了手稿的有关章节并做出了十分有益的评论,这里仅提及阅读过本著作大部分篇幅的一些人。我要感谢加利福尼亚大学伯克利分校的格列高里·格罗斯曼(Gregory Grossman)教授、理查德·赫尔(Richard Herr)教授和马丁·玛利亚(Matin Maria)教授,感谢我以前的老师、牛津大学的德米特里·奥博连斯基(Dmitri Obolensky)教授、哈佛大学的理查德·派普斯(Richard Pipes)教授和印第安纳大学的查理·耶拉维奇(Charles Jelavich)教授。

我还要感谢牛津大学出版社的工作人员,他们给予了各方面的巨大帮助,还让我自主行事。我也要感激加利福尼亚大学的一些研究生,在撰写和出版本书的岁月中,他们是我的研究助手;特别是帕特丽莎·格里姆斯特德夫人(Mrs. Patricia Grimsted)和沃尔特·萨布林斯基先生(Mr. Walter Sablinsky),他们分别在文献目录和索引方面承担了很大责任。我也不能忘怀图书馆和图书馆馆员们,尤其是伯克利分校图书馆及其馆员们。本书的出版可被看作是对我的妻子和我的学生的一种敬意:我的妻子在这一项目的每一个阶段都不断地和全身心地帮助我;之所以感谢我的学生,是因为《俄罗斯史》正是通过对他们的授课而不断完善的,而满足他们的需求,就是此书的主要存在理由。

我还想向给我的这本《俄罗斯史》提供具体材料的人表示谢忱。下列出版商允许我从其出版的下述著作中详尽地引述我需要的材料:

哈佛大学出版社出版、默尔·芬索德(Merle Fainsod)所著的《俄国是怎样治理的》(剑桥,1954年),第372—373页。

美国解放委员会出版的《苏联大事记》第二卷第三册,1959年6月。

休伊顿·米夫林(Houghton Mifflin)公司出版、乔治·贝雷戴(George Z.F.Bereday)、威廉·布里克曼(William Brickman)和杰拉尔德·里德(Gerald H.Reed)编辑的《变化中的苏联学校教育》(波士顿,1960年),第8—9页。

我还要向兰德公司和哈佛大学出版社表达深切的谢意,因为他们允许我使用艾布拉姆·伯格森(Abram Bergson)所著的《1928年以来苏俄的实际国民收入》(剑桥,1961年)一书中第210页上的表51。我把这个表压缩为本书的一个附录。伯格森教授本人不仅同意我使用此材料,而且对此及某些相关问题善意地提出了忠告。

下列人士在出借图片材料方面十分慷慨,在此谨致谢意:乔治·汉恩先生(Mr. George Hann)给了我他个人的丰富的圣像画收藏品的复制件;亨利·夏皮罗夫人(Mrs. Henry Shapiro)将她与其丈夫近几年在俄国拍摄的照片借给我;我使用的一些照片是西奥多·冯·劳(Theodore Von Laue)教授于1958年我俩在俄国旅行时拍摄的;马尔维娜·霍夫曼小姐(Miss Marlvina Hoffman)借给我帕夫洛娃(Pavlova)和季亚吉列夫(Diaghilev)的照片;所罗门·古根海姆(Solomon R.Guggenheim)博物馆允许我复制由瓦西里·康定斯基(Vasily Kandinsky)所作的油画《冬》。

正如俄罗斯研究领域中的每一个作者和读者都知道的,对于专有名词的准确的音译及其在英文中的书写问题没有完全令人满意的解决办法。我依靠国会图书馆系统,但是作了某些修改:值得注意的是,我省略了软音符号,除了极少数例外,这些例外中用i来表示它可能更可取;我用y作为姓的结尾。少数姓氏如作曲家柴可夫斯基(Tchaikovsky)的姓,我用西方通用的方式拼写,虽然这种做法与本书中采用的音译系统并不一致。至于名字,只要英文中有对应的词,我尽量使用英文词;但对于如伊万(Ivan)这样的众所周知的人名,我则根据其俄文形式直译过来,也在一些其他例子中采用直译的方式,如把别林斯基(Belinsky)的名字拼写成维萨里昂(Vissarion)而不是贝萨里昂(Bessarion)。苏联宇航员的名字则照搬报纸上的拼写方式。我避免用父名(1)。一般来说,我尽量利用英文术语和表达形式。我可能在这方面走得太远了,无论如何,我对自己将Kholopy译成“奴隶”并不满意。

用音译的方法为一个国家的通史编制一份适用的文献目录,是无法令人满意的。我最后决定以音译方式直截了当地将书中提及的学者的主要相关著作按作者名字的字母顺序列出。这样做就可以使那些懂得相关语言的有兴趣的读者能够深入探索有关专家的观点,也提供了一个俄国历史文献学的入门。这样一份文献目录的主要优点是使用方便。这种做法的主要缺点是它只包含了本书赖以撰写的著作的一小部分,迫不得已地遗漏了一些重要作者和重要的研究成果。

我决定仅将两项内容作为附录:一是俄罗斯统治者的世系表,它是了解18世纪及其他时期的王位继承情况必不可少的;二是伯格森教授对苏联国民生产总值的增长的估计。

尼古拉·梁赞诺夫斯基

于加利福尼亚州伯克利市

1962年9月24日


(1) 俄罗斯人的姓名由名字、父名和姓三部分组成。如弗拉基米尔(名字)·伊里奇(父名)·乌里扬诺夫(姓)。