S/Z
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

十、萨拉辛

我选择的文,是巴尔扎克的《萨拉辛》*。〔出于什么原因呢?我可说的只是:很久以来,我就想着彻底分析一则短小的叙事,让·勒布尔(Jean Reboul)一文**引得我注意巴尔扎克的中篇小说;作者称其自身的选择是对乔治·巴塔耶(Georges Bataille)[1]引证的跟进(tenir)[2];于是,我发现自己卷入这一移注(report)[3]中了,我欲遍历文自身,将全部疆域都隐约看在眼里〕。


译注

[1]巴塔耶,法国作家。1897年生,1962年卒。曾任奥尔良图书馆馆长,主编《文学评论》(Critique)杂志。他的写作始终围绕着色情和死亡而展开。重要作品有《罪犯》(Le coupable)、《内心的体验》(L'expérience intérieure)、《萨德和色情的本质》(Sade et l'essence l'érotisme)、《埃罗斯的眼泪》(Les Larmes d'Eros),论著《尼采》。巴特以为此人无从归类,小说家?诗人?随笔作家?经济学家?哲学家?神秘主义者?实在难以纳入某一固定位置中。重要的是写作文,甚至总是完全相同的文,总是呈文类交界状(参见巴特《从作品到文》)。他受黑格尔、马克思、尼采和萨德的影响。他丢弃文学的一切传统形式。他对《萨拉辛》的引证,巴特将其置于本书末。

[2]跟进系赌博用语。

[3]移注亦系赌博用语,指把前次赢得的赌金转押在另一数字上面。


* 见《巴黎生活场景》(Scènes de la vie parisienne)。原文出自:巴尔扎克《人间喜剧》,色伊出版社,全集完整版(1966年),卷四,第263—272页,由皮埃尔·西特窿作序且作注。(Balzac,  la Comédie humaine,  éd. du Seuil, collection L'Intégrale(1966),  tome Ⅳ,  pp.263—272,  présentation et notes de Pierre Citron.)译案:波旁王朝1830年6月垮台,11月《萨拉辛》写成,比《驴皮记》(La Peau de chagrin)早几个星期。《萨拉辛》最初作为“幻想故事”与《驴皮记》一起收入三卷本《哲学小说与故事》内。1842年,巴尔扎克将作品总名定为“人间喜剧”,《哲学小说与故事》改名为《哲学研究》。1835年,巴尔扎克将其抽出,放入《巴黎生活场景》内(本书脚注凡未注明者,皆为原注)。

** 让·勒布尔:《萨拉辛即阉割的体现》(Sarrasine ou la castration personnifiée),刊于《精神分析研究集刊》(Cahiers pour l'Analyse)1967年3—4月号。

叙事文渐进分析

(1)萨拉辛(SARRASINE)此题目唤起一个问题:萨拉辛何所指?一个普通名称?一个专有名称?一件事物?一位男人?一位女人?这一问题至极后处,依据名叫萨拉辛的雕塑家的传记,方得以解答。以不同方法表述问题、回答问题,以及形成或能酝酿问题、或能延迟解答的种种机遇事件,诸如此类功能的一切单位,我们称之为阐释符码(code herméneutique,在我们这道接着要上的菜里,经由简化,把它标作:HER.[1]);其功能乃至可构成一个谜并使之解开。于是,题目《萨拉辛》迈开直至第153条方完成的序列之第一步〔阐释符码:谜1(因故事含有其他诸谜):问题〕。★★萨拉辛(Sarrasine)一词,蕴有另外的内涵:女性质素的内涵。这对每个法国人来说,都是不言而喻的。他们自然而然地将词尾的e作为阴性的特殊词素来接受,涉及通常由法语专名学确证了的专有名词的阳性形式(Sarrazin)时,尤为如此。(所蕴含的)女性质素是个所指,预先用来固著在文的好几处地方;这是个迁变的因素,可融合其他相类的因素,以创造性格、环境、转义、象征。虽则此处道及的每一单位皆为所指,然而它属典型的所指:它构织了最卓越的所指,因为可用含蓄意指(connotation)采此词的常义来界定它。此类因素,我们称之为所指(而不再作详细规定),或进一步界定为意素(sème)(从语义学来说,意素属所指单位),且以字母SEM.[2]来标示这些单位,我们每次用一个(近似的)词来指明阅读单位涉及的含蓄意指的所指(意素:女性质素)。

(2) 我沉陷在酣浓的白日梦中★这里预报的白日梦,毫无飘忽不定之相;它将依傍司空见惯的修辞手段,以对照(antithèse)的连续关系,强有力地接合起来:花园和沙龙,生命和死亡,寒冷和暖热,室外和室内。这阅读单位作为开场白,拉开了序幕,它可说是庞大的象征结构,因为它将覆盖诸多置换与变体的全部空间,引领我们自花园至阉歌手,自沙龙至叙述者恋上的年轻女子,其间,经由谜一般的老头,丰满的朗蒂夫人,或维安(Vien)[3]所绘的《月光下的阿多尼斯》。如此,在象征域内,凸显了辽阔的范围,即对照的范围,以此形成了引子单位,开篇即为白日梦一词连接其相反两项(A/B)。(我们以字母SYM.表示象征领域内的一切单位[4]。此处:象征符码:对照:AB)。★★此处预报的专注状态(“我沉陷在……”)业已隐含(至少在能引人阅读的话语内)某一可使其终止的事件(“……我被谈话惊醒之际”,第14)。此类序列隐含了人类行为的某种逻辑。以亚里士多德的术语来说,则为praxis(情节技艺)和proarésis(布局活动)相关,或者说,和深思熟虑地确定情节结局的能力相关,我们把情节符码和行为符码称为布局符码(proarétique)(然而叙事中确定情节者,乃是话语,而非人物)。我们以字母ACT.来表示情节符码;并且,因为种种情节构成了序列,我们就给每个序列冠上全称名字,标上顺序的称号类别,当它们渐次出现之际,我们就给构成此的每一项编上号码(情节符码:“沉陷在”:1:全神贯注)。

(3) 在热闹非凡的晚会上,这般白日梦侵袭一切人,甚至浮浅的人也觉着彻骨的震撼。★“有一个晚会”的信息(此处迂回地引出),不久便添上了另外的信息(坐落于圣奥雷诺郊区的私人豪宅),组合成一个直接相关的所指:朗蒂家族的财富(意素:财富)。★★“热闹非凡的晚会,酣浓的白日梦。”此句子多半是实际谚语的转换。发自人类传统经验的集体而无个性特征的声音,作出了这种表述。此单位因而源自格言符码,这类符码是文时时引及的诸多知识或智慧符码之一;我们以极宽泛的方式称之为文化符码(codes culturels)(虽则一切符码实在说来都是文化符码),或因为它们使话语能依靠科学或道德的威望,我们可进一步称之为基准符码(codes de références)(基准符码[5]:格言符码)。


译注

[1]中译依旧采用“阐释符码”一辞,其他诸符码准此。

[2]中译仍用“意素”一辞。

[3]法国画家,新古典主义的倡导者。1716年生,1809年卒。

[4]中译依旧用“象征符码”一辞。

[5]基准符码由文常引证的文化基底所构成,故名。中译为方便起见,此后依旧取用“文化符码”一辞。