S/Z
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

十九、标志,符号,钱财

往昔(文说),钱财可“暴露”:它是一个标志(indice),它可靠地提供一件事实,一个原因,一种本质;目下,它“代表”(一切事物):它是一种等价物,一种货币,一种代表制(représentation):一个符号(signe)。标志与符号之间,有一共同模式,即铭记(inscription)。系于土地之君主制更换为依赖工业之君主制,社会将书改写了,自(贵族)证书至财产(数字),自贵族头衔文件至分类账,社会历经了这一过程,然其处于某种写作的状态,则不变。封建社会与资产阶级社会之间、标志与符号之间,其区别如是:标志有一起源,符号则无;自标志更换至符号,即取消终极(或初原)的界限,撤去起源、基础、支柱,亦即进入等价物、代表制的无限过程,无物可始终截之,导之,定之,奉之。巴黎人漠视钱财的来源,象征上即漠视钱财的无来源;无气味的钱财,脱离了标志的基本秩序,消除了来源的神圣性[1]:此类钱财,呈空无状,一如受了阉割:就巴黎人的财富而言,相应于生殖的生理不可能性,是来源的不可能性,道德遗传的不可能性:与标志(旧社会的意义制度)相反,(金钱、性的)符号混乱狂野,因为它们没有以自身各个构成部分的一种始源的、最简约的、不变质的、不可撤除的相异性(altérité)为基础:在标志中,被标示者(贵族)与标示者(财富)性质迥异:不可能搅混;在符号中,则确立一种代表制的秩序(而不再是像标志那样,为确定不移的、册封création的秩序),两类因素交换着位置(s'échangent),所指(signifié)和能指(signifiant)卷入于永无止境的转变过程:买入者可被卖出,所指可成能指,如此不已。资产阶级符号接替了封建标志,它是一种换喻的混乱[2]


译注

[1]此句亦可译为:避免了对来源的确认(consécration)。

[2]换喻这一修辞格,往往是借在语义上与原所指对象有关的事物名目来指称它,替代它,在能指和所指之间有着直接或逻辑的对应关系,如“爱丽舍波旁宫钟声响起,午夜来临”,巴特就以为一个换喻逻辑将爱丽舍波旁宫(能指)引向财富这意素(所指),因为圣奥雷诺郊区是富人聚居处。这里,被替代者是可以确定的,也就是说,换喻是一种标志。而换喻的混乱,则原先能指和所指之间的有序对应关系不复出现了,呈现出符号的特性。


叙事文渐进分析

(27)可不巧的是,朗蒂一家让人捉摸不透的来历,颇像安妮·赖德克利芙[1]的小说,蕴含着引发勃勃好奇心的不竭源泉。★阐释符码:谜3(朗蒂家族来自何方?):提出。★★文化符码:文学(安妮·赖德克利芙)。

(28)那些观察家,刨根究柢地想知道你在哪爿店买到的烛台,或发现你房间的诱人,便马上询问租金多少;他们在伯爵夫人举办的庆祝会、音乐会、舞会、交际会上,偶尔注意到一个怪人的出现。★文化符码:小说家、醒世作家、伦理学家的符码:对观察家的观察。★★在此,提出一个新谜(某种古怪感),并使之主题化(这涉及某个人物) (阐释符码:谜4:主题和提出)。

(29)这是个男人,★这老头其实不是个男人:话语在此正把读者引入歧途(阐释符码:谜4:圈套)。


译注

[1]安妮·赖德克利芙(Anne Radcliffe, 1764—1823),英国小说家。