重版说明
本书记录的是英国访华使团于1792年9月至1794年9月访问中国期间及往返途中的见闻。1792年至1794年间正是乾隆皇帝统治的最后几年,也是中国封建社会最后一个所谓治世——“康乾盛世”的终结。在18世纪的最后几十年里,中国这个曾经以“天朝上国”自居的庞大王朝,逐渐由盛而衰,而在地球另一端的西方国家则以英国的产业革命为代表开始了一系列具有重大意义的变革,并初现了现代国家的雏形。工业上的空前发展势必带来更多的贸易要求,然而清廷闭关锁国的政策却严重地限制了欧洲国家的对华贸易。为了打开这个巨大的市场,英国政府于1792年以庆贺乾隆皇帝的寿辰为名派遣马戛尔尼特使访问中国,讨论两国的贸易和建交问题,并希望缔结一项伦敦与北京之间的商业联盟条约,从而得到贸易上的最优惠待遇。然而英国的这次友善接触并没有取得任何预期的成果。清政府误以为这次访问是“臣服”,驳回了使团提出的所有通商要求。虽然如此,访问也并非完全无功而返,使团为欧洲人带回了他们亲眼见到的神秘的东方古国的朦胧影像。
本书就是这个使团回国后,于1795年4月出版的一本访华见闻录。作者爱尼斯·安德逊是使团访华时所乘“狮子”号船上的第一大副。由于他不是使团成员,因而无法了解到两国谈判中的一些核心问题,但是作者对使团活动以及沿途见闻的忠实记述仍具有十分重要的参考价值;此外,关于中国地理环境、人文风貌、社会制度、宫廷生活的描述以及对两国迥异风俗的对比观察都具有颇为独特的新奇角度,虽不免有种种误解甚至偏见,但作为两百年前英国人对中国沿海口岸到内陆腹地广大疆域的首次访问和观察的记录,仍具有不可多得的史料价值。
由于当时存在的语言沟通困难和其他一些原因,使得书中地名、人名的使用比较混乱,为此我们专在书后附有对照表,列出英文原文拼法和中文译法供读者参阅。由于语言和时代的原因,书中的文字乃至标点的运用都与标准的现代汉语有一定的距离,在编校过程中我们以保持其语言风格为原则尽量不作改动。另外,书中所用的计量单位均为已废弃的英制单位,我们也一并予以保留。
本书初译本在20世纪60年代曾出版过,当时仅作为内部读物少量印行。2002年,群言出版社重版了此书。现在译者已经去世40年,我们征得其家属同意,再度整理出版并公开发行,希望能以此告慰译者。