奥威尔散文集
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4章 译后记

从2014年2月到2015年7月,从翻译到审校再到精评,从激情满满到疲惫厌倦再到重拾信心,从研一新生到实习生再到职场菜鸟,一路走来,最忠实的陪伴者便是《奥威尔散文集》。途中有累,有烦躁,但更多的是感恩、成长和喜悦。

回首过去一年多,印象最深刻的是和负责人一起斟词酌句、反复推敲词语的时候,是2014年那个出去看书就是翻译《奥威尔散文集》的暑假,是那些为了保证项目进度和质量,不分白天黑夜翻译和校对的日子。现在还能想起室友午睡时,自己盯着屏幕上的稿件,脑袋直往下磕的情景。但必须说,另外两位译者比我更辛苦,因为他们的翻译任务均比我的重得多。

《奥威尔散文集》带给我的除了丰收的喜悦,还有成长的收获。坦白说,我是个缺乏耐心细心、爱闹腾的女生,但面对当时的自己而言,工程如此庞大的翻译项目,我不得不静下来长时间面对电脑翻译;每次从另外两位译者手里拿回审校稿,除了惊叹于审校者的翻译水平外,自己必须把修改处挨个儿看完并消化;每每自己想要放弃的时候,脑袋里总会想出各种办法让自己坚持……

针对翻译本身而言,其实并无太多值得说道的东西,个人秉持的理念一直都是以符合目标读者阅读习惯的方式,尽可能完整地表达原文作者的思想,也将其视为自己翻译道路上为之努力的目标。总而言之,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!

最后要感谢译言古登堡计划提供的翻译平台,感谢另外两位译者倾注的巨大心血,也感谢自己的坚持和付出。

2015年7月22日

易小又

于蓉城成都