第7章 《加图》(1483年)序言
此为《加图》[12]一书序言。
此书曾由已故科切斯特副主教、威斯敏斯特圣斯蒂芬高级教士会成员贝尼特·伯克大师译为英文。他巧妙地将此书编译成叙事小曲,供埃塞克斯伯爵之子、继承人布舍尔殿下增长见识所用。
不久前,法文版《加图》辗转至我处。因其阐释了诸多金玉良言,又讲诉了不少可堪借鉴的人物故事,我便将其译为英文,以飨读者。谨以此书,献给吾城伦敦。
英格兰的伦敦,是一座高贵、古老且闻名遐迩的城市。我,威廉·卡克斯顿,作为这座城市的公民与魔术师[13],以及充满兄弟般互助友爱的绸布行业中的一员,负有服务于该城的法律义务以及善意,自当担承尽我所能,如同儿子报答养育自己的母亲那般,予以协助、援助及忠告,并终我一生为其繁荣昌盛而祈祷。
在我看来,这种祈祷如今十分必要。在我幼年时,她远比当下繁荣富饶得多。究其原因,乃是当下几乎无人关心人民的共同福祉,人人只会算计自己的利益!
我不禁想起那些高贵的罗马人。为了罗马城的共同福祉,他们不但贡献物资,还以身涉险,甚至随时抛却自己的生命。许多例子都可以说明罗马人行为高尚,比如征服非洲和亚洲的西庇阿兄弟[14],还有阿奇利乌斯(Actilius)等,数不胜数。
本书作者、贵族加图也是其中一位。此书流传至今,告知世人该如何去管理、支配自己的人生,不仅为了短暂的肉体,也为了永恒的灵魂。在我看来,此书不仅是学校能教给孩子们最好的一本,也是其他年龄阶段的人最该学习的一本。如果能充分理解,便会发现书中所述非常有用。
我观察到,伦敦城的年轻一辈数量虽有所增加,但他们的成绩却不能跟其父辈相提并论。在很大程度上是因为,当这些后辈成长至黄金年纪且能独当一面时,从父辈那里继承下来的本领不足以助其兴旺发达。我在其他国家、其他城市看到,有的家族可以繁荣昌盛、世代不衰,持续五六百年乃至一千年。但在伦敦这座高贵的城市,鲜有家族能把繁荣传承至第二代,遑论第三代。求主庇佑!一想到这些我就羞愧难当。其他地方的孩童并不比伦敦城的更优秀、更聪慧,但逐渐成熟后,伦敦城的后辈却几乎无法长成好谷物[15],大多成了糠粒谷壳。
但我明白,若稍加甄别,他们之中不乏高贵、聪明之人,也不乏能赶超其父辈的优秀人士。我之所以翻译加图此书,就是希望能有更多的伦敦人建功立业、博得名声。对书中所述道理,我深信不疑。如果伦敦城的后辈能有机会阅读并理解此书,便能更好地把握自己的人生。与其他书籍相比,这本书尤为特殊,完全可以将之视为管理自己肉体与灵魂的指导手册。
佛罗伦萨曾有一位尊贵的执事,名为坡吉亚斯(Pogius)。他是教宗尤金和教宗尼古拉的秘书,曾在佛罗伦萨城拥有一座宏伟丰饶的图书馆,令所有异乡贵族慕名而至。他们见那图书馆中存有许多优良的书籍与善本,便询问坡吉亚斯,他认为这些书中最好的是哪一本。坡吉亚斯说,加图撰写了他图书馆中最好的那本。坡吉亚斯是如此尊贵的一位执事,若他认为这本书堪称最好,那么毋庸置疑,这一定是一本高尚的书,一本道德的书,一本可以使人避开所有罪恶并追随美德的书。
为了赞美主、荣耀主,我愿全能的主助我翻译完这本有益于读者的书籍,让无知的人们增长见识,让他们从中获益,自我完善。我恳请所有可能发现书中谬误的人们宽容并纠正这些错误,我也将衷心地为他们祈祷,愿主赐予他们应得的奖赏。
(译者:赵云蓁)