上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
中译本以及几个关键概念的翻译
此中译本依据1909年出版的《过渡礼仪》一书。该书的副标题极大程度地表明了全书的内容与“过渡礼仪”的含义。在翻译过程中,译本的段落安排完全依法文本的格式(除个别几处引语外),以体现作者的思路。索引也依原文译出。在这方面,英文译本基于译者的理解和阐释,有较大的格体上的调整,而在一些关键术语和概念上,如“边缘”和“边缘期”等,做了阐释性翻译,脱离了原文的语境。这也是中译本力图避免和更正的。但英译本在不少地方对法文本的失误有更正和补充,特别是在注释方面,因此,本译本在多处参照了英译本。由于日译本多依据英译本,故不作参考。 [29] 有关“边缘”概念的翻译,也参考了俄文译本。 [30] 对专有名词的处理,除约定俗成的译法外,主要依据现有规范。 [31]
中译本对几个关键词的翻译做了特别处理。例如,“礼仪”、“仪礼”、“仪式”、“感应”、“感染”,以及“过渡礼仪”的翻译考虑到了先前不统一的各种译法。过去,对“过渡礼仪”的翻译有“通过礼仪”、“通过仪式”、“通过仪礼”、“生命仪礼”、“人生仪礼”以及“生命转变礼仪”等不同译法;对“感应”巫术或礼仪的翻译有“模仿”、“互感”、“交感”、“类感”等不同译法;对“泛灵论”有“万物有灵论”、“精灵崇拜”和“物活论”等译法。藉此译本,希望寻找“共同语言”,故将部分术语译名对照表附书后。
总之,通过精读《过渡礼仪》、重认“过渡礼仪模式”和反思民俗学理论历程,希望对当下的民俗研究和民俗学理论建设有新的领悟。是代译序。