第3章 译者序
作为项目负责人,其实我没怎么直接参与本书的翻译,主要做了后期的统稿工作。冒“译者”的名写这个序,是因为有话想说。
2014春节前,N件事情受挫,只得暂时搁置,打算先回老家陪爹妈好好过年再说。在译言古登堡计划的页面随意浏览,看到了这本《圣诞老人的冒险生活》在招募负责人和译者。大名鼎鼎的作者、短小精悍的童话,一下子吸引了我的目光。想来都一把年纪了,还从未认真读过一则英文版的童话故事呢。于是,一向控制欲颇强的我,选择了报名负责人(悄悄地说,其实也有想偷懒的成分,嘿嘿。)后来的事实证明,我的选择是正确的,果然让我偷懒偷成了!因为,我很幸运,遇上了两位认真细致又高水平的译者。
就这样,我自己轻轻松松地过了年,在网上看关于“星星”和都教授的各种热闹。而两位美女译者,在春节假期里想得最多的,一定不是英俊帅气的都教授,而是白胡子的圣诞老人。(呵呵,两位亲真是不容易啊!)
过完年,交稿了。两位译者的文字让我惊喜不断,我能做的只剩下修改输入错误和调整语序标点等等了。大家在讨论某一个用词时,反复推敲、再三纠结,也让我非常感动。最后纠结无果,于是想到了去征求小朋友的意见。童话嘛,当然要用孩子们喜欢的语言。然而,要在英文词句原意和中文童话语言之间拿捏、平衡,绝非易事。虽然最终的结果不可能让所有读者满意,但我们付出了最大的努力,同时也收获良多。
大家是在利用业余时间做这件事情,而且可以预见到的经济效益肯定算不上高,但是,面对业余的工作,我们投入的,却绝对不是业余的态度和热情。我敢说,两位译者的认真程度,甚至超过了某些职业人士。
很感谢有古登堡计划这样一个平台,在如今这个人们读书的时间越来越少的年代,让我们这些对图书和文字依然执着的人能够有缘结识,一起尽心尽力地做我们自己喜欢做的事。
希望我和两位译者以后还有机会继续合作!希望这本书能够带给孩子们快乐!
吾墨起舞
2014.5.1