第4章 译后记
译后记之一——炸鸡和啤酒
2014年的初雪下时,我没有啤酒和炸鸡,而是呼吸了新鲜空气后,立刻回到桌边,开始工作。套用朱自清先生的一句话:“欢乐是他们的,我什么都没有”。回到阔别一年的家中,没有所谓的寒假,没有所谓的休息,只有来自毕业论文的无尽压力。
还好,还有圣诞老人的陪伴。
参与《圣诞老人的冒险生活》试译是在寒假回家之前,当时在一家公司实习,却心有杂念,认为自己在假期不该闲下来,于是开始各种找事儿。好吧,这就是摩羯座的典型强迫人格。找的事儿必须属于短小精悍那种,这样才能保质保量。好吧,这就是摩羯座的典型缜密心思。于是,就看准了圣诞老人的这本书,内容、体裁、字数都甚得我心,想着以后会有千千万万父母对着他们的娃儿读这本书,心中不免有些小激动。
于是,翻译,并一遍遍地修改自己的译稿,得到通知,加入团队,领了译稿,开始工作!内容并不算多,为了更具有画面感,我常常自己扮演着故事中的人物,与自己对话。期间,如何把故事处理得有韵味、有童趣,是个大问题。虽然以前参与过其他文学翻译项目,但是翻译儿童文学作品还是头一遭,翻译之后再读自己的稿子,不免觉得有些地方还是过于一本正经。最要命的是自己明明觉得别扭,却无从改起,只能寄希望于互校,待高人指点。
有幸的是遇到了神一般的队友。在回到学校后,互校工作也开始了。Ink亲是个很认真的人,自己拿不准的地方都会特别标记出来,不愧有着江南女子的细腻。在互校过程中,我最大的收获在于故事的风格和表达。相比Ink轻松诙谐的语言,我的译文显得过于一本正经了,还好和她交流之后,做出了相应的修改和调整。而最让我称赞的是Ink对于儿歌的翻译,若换成是我,翻译效果也许会逊色很多吧。
经过反反复复的探讨、修改,译稿终成,就像是故事中圣诞老人制作的那些玩具一般,让人颇有成就感。想着我们在群里关于人名的刷屏,对于那些神明的称谓的确定,对于某个词的较真儿,对于询问孩子们的意见,我觉得这就是儿童文学译者的生活啊:我为人人,人人为我。
初雪已经过了近半年,炸鸡和啤酒我还是没有去吃,生活似乎一成不变:答辩、毕业、就业……一个个必选项错乱地摆在面前。还好,在这不变中有一个变,就是我们的书要上线了。希望读到这本书的你们都能感受圣诞老人带来的快乐,不单单期待平安夜,也期待每一个未知的明天。我,同勉。
谢谢。
迷思卓小然
2014.5.1.
译后记之二——谢谢你,圣诞老人
生活总是需要那么一点童话,一点美好,一点想像,一点希望。
朋友的女儿念小学,前年圣诞的时候,她告诉我,女儿班里鲜有相信圣诞老人存在的同学,她的女儿也许是个例外。对于没有圣诞传统的我们而言,圣诞也许只是饱餐一顿、血拼一场的借口;圣诞老人不过是橱窗前招揽行人的伎俩,这个舶来的节日衍变成繁华街道的熙熙攘攘;是商人眼中不可错失的吸金良机。这些太现实太琐碎,太庸常太空洞,蚕食了原本应该充满圣诞节的天真期许,让不辞辛劳满世界送礼物的圣诞老人伤心不已。
那一年,我应朋友之请,仿照圣诞老人的口气给这个小姑娘写了一封信,信的内容已然遗忘,唯一记得的,是写信时想保留那份天真烂漫的心意。我在想,今年圣诞节的时候,也许我就能把这本小书送给那个还相信圣诞老人存在的小姑娘——有时候,相信了才会有奇迹。
这是本轻松有趣的童话书,故事从圣诞老人还是婴儿的时候开始,一直到他获得永生斗篷,永远为世上的孩子带去快乐才结束。故事里头有精灵和仙子,也有坏蛋和困难,但是整个故事满满的都是爱,不管什么时候阅读,心头都会泛起阵阵温暖,涌起点点感动。
翻译的过程并不困难,童话的语言本来就更为平实亲切,所以在翻译成中文的时候,也尽可能地考虑了作为主要阅读群体的儿童的语言习惯。这位曾经写过奥兹王国历险记系列的弗兰克·鲍姆凭想象完整勾勒了圣诞老人的来龙去脉,并且用自己的童心告诉所有读者,这世上的确有圣诞老人,也相信他现在一定在某个角落分发礼物。
翻译这本小书的时候,自己正在经历人生的低谷,有太多悬而未决和不如人意,只是每次面对那些轻快的文字和奇妙的想象,总会不自觉地开心起来,就好像经历了一夜寒冬之后,醒来看见枕边放着的礼物。
生活总是需要那么一点童话,一点美好,一点想像,一点希望,哦,对了,还有一位圣诞老人。
李墨(译言ID:inkdrop)
2014年5月7日