第二十四歌
第八圈:第七断层。盗贼与蛇
在一年的开初,当太阳
在宝瓶宫底下调理自己的头发,
而黑夜逐渐退到和白昼相等,(1)
当皓霜在地面上摹绘
他的白姐姐的形象,
但他的笔的硬性持续不久时,(2)
秣草不足的农民起身,观望,
并看到田野全是一片白色;
他因此拍了一下大腿,
回到屋子里去,走来走去,
像一个不知道怎么办的可怜人那样叹气;
于是又到外边去,而恢复了希望,
他已看到世界怎样在短时间内
改变了面目;就拿起牧杖,
把他的羊群赶出去喂草:
夫子就像这样地使我沮丧,
当我看到他的神色那么困惑;
药膏也像这样迅速地搽好创伤。
因为我们到达那断桥时,
我的导师用那我最近在山麓下
看到的和蔼的面容对着我。
他先仔细地看了看那废墟,
胸中有了成竹之后,
张开了两臂把我抱起。
好像一个一边工作一边计算
而似乎永远事先有准备的人:
就像这样,他在把我举到
一块大石的顶上去时,又在看
另一块碎石,说道:“现在爬到
那上面去,但先试一试是否载得起你。”
这不是给穿铅袍的人走的路;
就是我们,他虽轻,我虽被推着前进,
也几乎不能从这巉岩攀上那巉岩。
而若不是这地方的上坡路
比那另一地方的短些,关于他
我不知道,但是我一定要被难住。
但是因为那“恶囊”全部都向着
那在最下面的圆井的入口倾斜,
每座山谷的形势必须是
一边高起而另一边低落;
可是我们终于来到了一个地点,
最后一块石头从那里崩裂开去。
我爬上去时,我一点气力
都没有了,不能再往前走了;
甚至,我一到那里就坐了下来。
夫子说:“现在你应该从怠惰中
摆脱出来,因为坐在绒毛上面,
或是睡在被窝里的人是不会成名的;
没有名声而蹉跎一生,
人们在人世留下的痕迹,
就像空中的烟云,水上的泡沫;
因此起来吧!用那战胜一切战役的
灵魂来战胜你的气喘,
假使灵魂不和沉重的躯壳一起下沉。
一架更长的梯子还需要爬登:
走过了这些地方还不够;你若懂得我,
那末起来吧,这对你有好处。”
我就站了起来,在外表上装得
并没有那么喘不过气来,而且说道:
“走吧,因为我是有力而满怀信心。”
我们顺那危岩往上爬去,
它是崎岖,狭隘,难通行,
要比先前的一座陡得多了。
我一面走一面说话,免得显出懦弱;
那时从另一道壕沟里传来了
一个还不够形成语言的声音。
我不知道它说的什么,虽然我
早已爬到横跨在那里的拱桥的顶上;
但是那说话的人似乎被激怒了。
我转身下望;但我这活人的眼睛
因那黑暗而看不到深底;
我就说道:“夫子,请你设法
走到那另一座环带去,让我们走下
这座石壁:因为正如我听而不懂,
我往下看却什么都看不到。”
他说道:“我要给你的回答
只是行动:因为一个恰当的要求
应该随之以默默的工作。”
我们走下桥去,来到这座桥
和第八堤岸相接合的桥头;
于是那深沟在我的眼前现出:
我看到里面有一群可怕的蛇,
蛇的形状是那么怪异,
甚至现在想起时,也会使我的血凝结。
让利比亚(3)的沙漠不要再夸耀了;
因为,虽然它产生了彻来特里,
查克利,巴利亚,森克利和安费司比纳,(4)
却没有显出过这么多或这么可憎的灾殃,
无论是全部伊索比亚,(5)
或是沿红海一带地方(6)也都比不上。
在这残忍和最为可怖的蛇群中间
赤裸和惊骇的灵魂在奔驰,
没有希望得到藏身洞或隐形石。
他们的双手被蛇给反缚在背后;
这些蛇的首尾穿过他们的腰部,
而在前面盘绕起来成为结子。
看呀!向着靠近我们河岸的
一个灵魂,一条蛇直跃而起,
咬穿了他的颈项和肩头相接之处。
还不到写完“O”或“I”的工夫,
他就着上了火燃烧起来,
然后倒下去,全部化为灰烬;
在他这样地焚化在地上之后,
那灰末又自行结合了起来
而立刻恢复了先前的形状:
如伟大的哲人所宣说的,
凤凰在活到五百年的时候
就像这样地焚化和再生;
它生前不食草木或五谷,
只饮乳香和豆蔻的流汁;
松香和没药是它最后的尸衣。
如同一个人跌倒而不知道怎样会跌倒,
是由于把他拖在地上的恶鬼的力量呢,
还是由于把人绊住的其他障碍;(7)
当他站起来时,他定睛向四周观望,
因他所经过的极大的痛苦
而完全怔住了,一面观望一面呻吟:
那罪人站起来时也像这样。
上帝的权力啊!哦多么严厉啊,
你在惩罚中像雨点般洒下这种打击!
导师便问他是谁;他就此
回答说:“在不久之前,我
从多斯加纳落进这凶险的峡谷。
我喜爱畜牲的生活,不喜爱人的生活,
我真是一条骡子;我是野兽,名叫
凡尼·甫齐;(8)彼斯托雅是和我相称的兽窝。”
我对导师说:“告诉他不要动;
问他什么罪恶把他抛到这下面,
因为我曾看到他是一个凶暴好杀的人。”(9)
那罪人听到了并不装佯;
却把他的内心和外貌对着我,
显出一种满面羞惭的神情;
然后他说:“给你在这里
看到我凄惨的景况,这比我
从人世被捉来时更使我痛苦。
我不能拒绝你所问的:
我被判罚在这么低下的地方,
因为我盗窃了圣库里的美丽的器具;
而又把这罪过推到别人身上。
但是为了使你不因看到这景象而喜悦,
假使你竟离开这幽冥的境界,
张开你的耳朵听我来预言吧:
彼斯托雅先因驱逐黑党而人口稀疏;
然后佛罗伦萨要变换她的人民和法律。
战神从玛加拉山谷带来一阵火的烟雾,
这阵烟雾卷在浓密的云层里,
并且以一种狂风暴雨之势
一个战役将在彼西诺的田野上进行;
这个战役将突然拨开云雾,
而每个白党人将因而受伤。(10)
我说这话是要使你悲痛。”
(1) 太阳在宝瓶宫是在1月21日和2月21日之间,那时昼夜逐渐相等。
(2) 霜比雪(“白姐姐”)融化得快。
(3) 利比亚是罗马帝国在北非洲的省份,这里泛指非洲。
(4) 这些是毒蛇的名字。
(5) 伊索比亚是古代在埃及之南的非洲的地区。
(6) “沿红海一带地方”指阿拉伯。
(7) 但丁在这里似乎在描写一个患癫痫病者。
(8) 凡尼·甫齐是彼斯托雅的一个黑党党人。他于1293年与两个帮手,盗窃了圣齐诺教堂的财宝。真正的罪犯有一年没有被侦察出来,可是在这期间好几个无辜者被牵连入狱,有一个被绞死。
(9) 愤怒者应被抛入斯提克斯,强暴者则应被抛入火雷哲桑。
(10) 凡尼·甫齐预言白党即将遇到的祸患。1301年5月,那时在佛罗伦萨掌握主权的白党,把黑党从彼斯托雅逐出。11月,黑党得到瓦罗亚的查理的援助,进入了佛罗伦萨,并于1302年4月把白党逐出,因此使那城市“变换她的人民和法律”。彼斯托雅现在成为白党在多斯加纳的最后集合点,直到玛加拉山谷的领主摩罗洛·玛拉斯比那的胜利最后打破了他们的希望。“彼西诺的田野”指彼斯托雅的邻近地方。