日语授受动词句翻译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.1 问题的提出

1.1.1 日语授受动词句翻译的复杂性

翻译的对象应是意义,而不应是语言(杜磊、刘和平,2021)。辩义乃翻译过程的重要一环,翻译的过程首先是语义的选择过程,语义的理解与掌握贯穿翻译的全过程,对翻译的理解和表达起到至关重要的作用。语言的意义是翻译的核心这一点在翻译界已形成广泛的共识。

日语授受动词句是句法、语义、语用的综合体。其句式是典型的日语句式,区别于汉语的特有结构,反映出日语语言的特质,同时其具有多种语义,用法复杂,其汉语翻译呈现出错综、交叉的指向和对应关系。一般“クレル”可以译为“送”“给”“为”“替“让”“使我V”等,“ヤル”可以译为“把”“叫”“让”等,”“モラウ”可以译为“请”“要”“让”“使”等多种形式,具体应用时存在增译、视角转换、词性转换、省译、直译、阐释等多种翻译方法与技巧。例(1)~例(8)展示了部分译法。

(1)そうしてそれを食う時に、必竟この菓子を私にくれた二人の男女は、幸福な一対として世の中に存在しているのだと自覚しつつ味わった。『こころ』

译文:这时候,我自然地想到送我这点心的两位男女,确是世上一对幸福的夫妇。

(2)いかに珍重されなかったかは、今日(こんにち)に至るまで名前さえつけてくれないのでも分る。『吾輩』

译文:他们是何等地不把咱家放在眼里!只要想想他们至今连个名字都不给起,便可见一斑了。

(3)せっかくあなたが来てくれたのに、悪かったわ。『森』

译文:你特意跑来,都怪我。

(4)ああ困った事になった。細君が年に一度の願だから是非叶えてやりたい。『吾輩』

译文:啊,糟糕!内人一年才提这么一次要求,无论如何也要使她如愿以偿的

(5)「何でも大勢であいつの垣根の傍(そば)へ行って悪口をさんざんいってやるんだね」『吾輩』

译文:(只听车夫又说:)“索性人马齐奔他家墙下,臭骂他一顿!”

(6)「面倒だからレイコさんに刈ってもらってるのよ。本当にそう思う?可愛いって?」『森』

译文:“我嫌麻烦,就请玲子剪掉了。你真觉得很可爱?”

(7)近所の人にボクの存在を知ってもらおうと、いつでもボクを連れて歩いてくれた。『五』

译文:他们时常带我外出,让邻居们都知道我的存在

(8)しかし、それにしても、梶自身の金を当てにして来たのではなかった。梶自身から金を出してもらおうとはいささかも考えてはいなかったのだ。『あした』

译文:尽管如此,他也没在梶本人身上打算盘,根本就没想让梶自掏腰包

如果说语义是语言的核心,句式是语言的表现形式,那么联通语义和句式的,就是语义类型和语义特征。辨明日语授受动词句的语义类型和语义特征,根据话语、情景、文化等语境,作出恰当的分析和选择,确定其具体意义,对日语授受动词句的翻译具有重要作用。

翻译学是跨学科研究,其研究内容不仅包括不同语言间的对应关系和对译规律,还包括翻译共性、具体翻译语言特征、翻译认知过程,还涉及译者和读者、翻译与政治、文化、文学之间的互动关系胡开宝.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2015:291.。总体而言,日语授受动词句的翻译问题是一个复杂的问题。日语授受动词句对译汉语的形式和对译条件如何,日语授受动词句的恩惠意识、人称视点等特征如何翻译,句式、语义和翻译存在怎样的关系,三个系列日语授受动词句的汉语翻译文本具有怎样的语言特征等,诸多问题值得研究。在考察日语授受动词句语义类型和语义特征的基础上,分析日语授受动词句的汉语翻译特征和翻译规律,可以更加深入地把握日汉翻译本质和翻译规律。

1.1.2 语料库翻译研究的方法

近20年来,基于语料库的翻译研究迅猛发展,已成为翻译学的重要研究范式。语料库方法尤为适用于语言对比和翻译研究。随着平行语料库的创建和应用,语言对比和翻译研究开始走向合流,这种合流不仅促进了语言学研究与翻译研究的有机结合和相互促进,对于翻译语言特征的了解也更有裨益(郭鸿杰、周芹芹,2019)。

语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中末期,Baker于1993年在Text and Technology上发表论文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究范式的诞生。运用语料库研究翻译主要是从翻译文本入手,分析翻译语言的普遍特征或翻译共性、特定社会—文化语境下的翻译规范,翻译中介过程、翻译单位的大小与性质,以及对等的类型与层次等(Baker,1993)。这种方法的优点是,既可以进行定量分析和定性描述,也可以进行宏观概括和微观分析(于连江,2004)。

先行日语授受动词句的翻译研究或融于语言对比研究(奥津,1984;赵卫华,1995;常立成,2005等),或仅考察其翻译的语言对应形式(李琚宁,2009;佟利功,2010;陈文君,2010),其中基于理论的分析多,而基于数据量化统计的分析少。

本书基于中日对译平行语料库,统计其句式、共性搭配词等文本信息特征,在此基础上探讨不同语义类型日语授受动词句的汉语翻译特征和翻译规律,分析日语授受动词和汉语“给”字句的翻译对等性和相互对应率,进行基于实际语言使用状况的自下而上式的翻译研究,为其他基于平行语料库的翻译研究提供借鉴,推动语料库翻译学的发展。

1.1.3 汉语“给”与日语授受动词

日语中表现授受行为的典型代表是授受动词,汉语则为“给予动词”,其代表是“给”。

日语授受动词在字典和中国的日语教科书中多以“给”释义。

考察《日中词典》(1987,2002小学館第2版)对日语授受动词的释义如下。

“やる”:①派去,派遣,送去,打发去;②放在;③给;④做,搞,干。

“あげる”(作为敬语):①送,给;②(以“…してあげる”的形式)给。

“くれる”:①给(我);②(含有鄙意地)给;③(以“~てくれる”的形式)给。

“くださる”:①送,给(我);②(以“してくださる”的形式)给(我)。

“もらう”:①领,获得,得到;②获得,取得,领取;③领,招,给;④要;⑤赢;⑥(以“てもらう”的形式)请,让。

“いただく”:①拥戴,推举;②(“もらう”的自谦语)领受,拜领,蒙……赐给;③(“食う”“飲む”的自谦语)吃,喝,抽;④(以“~てもらう”的形式)请。

教材中对授受动词句式讲解为:“~は~に~をあげます/さしあげます/やる”表示说话人(或说话人一方的人)给他人物品。“~は~に(から)~をもらう/いただきます”表示说话人(或说话人一方的人)从他人那里得到物品。“~は~に~をくれます/くださいます”表示他人给说话人(或说话人一方的人)物品。(《新经典日语基础教程第一册》,2016)

上述释义在方便中国学习者理解的同时,也造成了一定的误解,似乎汉语“给”与日语授受动词两者是对应的,从而导致汉语“给”的使用习惯迁移到日语授受动词句的使用和翻译中。

“给”是现代汉语中非常活跃的一个词,构成一个多义范畴。作为“给予动词”有很多独特的句法表现。作为介词,其用法也非常复杂,既可以用作被动标记引入施事,又可以用作处置标记引入受事,还可以单独出现在被动式和处置式的谓语动词之前。吕叔湘《现代汉语八百词》(1996)列举了“给”作为动词、介词和助词的11个义项。对于“给”,《现代汉语辞海》(2001)有5项释义,《现代汉语小词典》(1983)有6项释义,《现代汉日辞海》(1993)则有15项释义。

日语授受动词句的正确习得和翻译,既有赖于对其句法语义的全面正确的把握,也有赖于对汉语“给”字句和日语授受动词对译性的正确认知。探究日语授受动词句和汉语“给”字句的对译概率、对译特征和对译条件,可以帮助国内的日语学习者更准确地使用日语授受动词句,也可以促进日语授受动词句的汉语翻译实践,为机器翻译的优化提供了数据参考。