英语思维就是要刻意练习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

具体名词:直接明了最好懂

英汉共同之处

这是英语和汉语区别最小的一类词汇,也可以说是任何两种语言之间区别最小的一类词汇。它们之间的共同之处主要有两点:

一、大多数具体名词在英语和汉语之间存在着一一对应的关系

原因很简单,万事万物都应该有个名字吧!具体名词就是指那些具体事物的名字。既然是名字,那么它们在汉语和英语中都应该存在。比如:汉语中有“树”,英语中就有“tree”;汉语中有“柳树”,英语中就有“willow”,而这些名词都是一一对应的。

二、无论是英语还是汉语,大多数具体名词都是按类别进行细分的

这个也不难理解。世界上存在的具体事物都是一样的,其所属的类别也是一样的,只是在英语和汉语中的名字不一样而已。以下列举一些比较典型的例子。

树类tree

松树,橡树,柳树,栗树

pine, oak, willow, chestnut

鱼类fish

三文鱼,金枪鱼,鲈鱼

salmon, tuna, bass

肉类meat

猪肉,牛肉,羊肉,鸡肉,鱼肉,鹿肉

pork, beef, mutton, chicken, fish, venison

三餐meals

早餐,中餐,晚餐

breakfast, lunch, supper

酒类alcohol

葡萄酒,啤酒,清酒

wine, beer, sake

店铺shop

肉店,药店,理发店,面包店

butchery, pharmacy, barber, bakery

英汉不同之处

一、汉语主要采用类别词来命名,而英语则通常采用一个与其类别完全不相关的新的词汇

尽管两种语言在具体事物的概念上大多是一一对应的,在词汇的生成方式上却存在着明显的差别。

如前面举的这些例子,汉语的细分名词中都含有诸如“树”“鱼”“肉” “酒”“车”“餐”“店”的说明类别的字眼,而英语则不具备这样的特征。

“属性词+类别词”是语言生成的一种基本途径,不仅仅是汉语遵循这样的规律,英语中也有些概念是通过合成词来表达的。如足球football,篮球basketball,网球鞋tennis shoes,火山除了可以用volcano来表达外,还可以说成burning mountain,河马hippo还可以表述成river horse。只是这样的用法远远不如汉语普遍。

对于一个学习汉语的外国人来说,掌握了这样的组词规律,有助于他在短时间内记住和掌握大量的汉语的具体词汇。但对我们这些学习英语的中国人来说,这个方法就帮不上忙了,因为我们不能把早餐、午餐、晚餐说成morning mealnoon mealevening meal,也不能老是用bread shopmedicine shopmeat shop来表达面包店、药店、肉店。多数时候只能靠记忆。

现实中存在着数以亿计的具体事物,虽然不需要我们记住它们所有的名字,但仅仅是那些与我们的生活、学习、工作息息相关的事物,要让大家用另一种语言记住这些相互之间没有明显关联的词汇,也是一个巨大的挑战。

二、英语中有些具体名词会进行概念的细分

也就是说,这些细分的概念在英语中是独立存在的,在汉语中却不是。要表达这些概念,汉语需要用两个以上的词组合起来。

下面就分类说明一下。

按动物的性别进行细分

我们最熟悉的就是“公鸡”和“母鸡”这两个词,汉语是用“公”“母”这两个表示性别的词与“鸡”这个表达类别的词组合起来进行表达的,但在英语中则是直接用两个独立且相互之间没有关联的名词cockhen来指代的。

而汉语中的公母或雄雌作为通用搭配可以指称所有不同性别的动物,但在英语中对不同的动物都细分了专门的名称。

chicken鸡

cock公鸡 hen母鸡

horse马

stallion公马 mare母马

cattle牛

bull公牛 cow母牛

deer鹿

buck公鹿 doe母鹿

按动物的年龄进行细分

动物的幼崽也会有专门的名称,如:

sheep绵羊

lamb小绵羊

chicken鸡

chick小鸡

calf小牛

cub (小熊,小狮子,小狐狸等)

同样地,以上名词中汉语都是用一个简单的形容词“小”来搭配不同年龄的动物,而英语则每个年龄段的动物都有自己专门的名词。

按事物所处的使用状态进行细分

有些词仅仅因为处于某种使用状态,就被赋予了一个全新的名字。

bed床

berth轮船或火车上的床铺

food食物

diet日常吃的食物

clothes衣服

laundry待洗、正在洗或已洗完的衣服

plane飞机

flight运行中的飞机,航班

shirt衬衫

blouse女性穿的衬衫

按程度大小进行细分

汉语一般用修饰性的词语加类别词来描述处于不同程度、状态的事物,而英语也要用专门的词来表达。

rain雨

shower阵雨 drizzle毛毛雨 downpour倾盆大雨 storm暴风雨

wind风

breeze微风 gale大风

按专业领域进行细分

在很多专业领域,英语对职位的划分会更加详细。

judge裁判

referee(某些体育比赛的)裁判 umpire网球或棒球的裁判

lawyer律师

solicitor负责起草法律文书、提供法律咨询的事务性律师

attorney代理律师 barrister可出席高等法院的大律师

counsellor代理私人事务的法律顾问

doctor医生

physician内科医生 general practitioner(医院外的)全科医生

specialist专科医生 surgeon外科医生 dentist牙科医生

其他

除以上列举的五种外,还有其他一些有代表性的例子,在此不再单独归类。

injury伤

cut割伤 slash划伤 burn烧伤 bruise瘀伤

hotel宾馆

inn乡间小旅馆 motel汽车旅馆 hostel青年旅舍

student学生

pupil小学生 freshman大一学生 sophomore大二学生

junior大三学生 senior大四学生

前面说了,英语绝大多数的具体名词是一个与类别无关的独立的新名词,这对我们的记忆而言是很大的挑战,而刚刚讲的这些细分的具体名词无疑进一步加大了我们背单词的负担。

三、英语中有些类别词在汉语中没有与之对应的词汇

我们会在后面的学习中发现,类别词是非常重要的,它可以解决很多问题。对于英、汉两种语言来说,绝大多数的类别词存在着一一对应的关系,但英语中依然有些类别词在我们汉语中是没有的,是需要我们特别掌握的一些词汇。如下面这些词:

suit

suit”这个词既有我们通常说的“西服”的意思,更是一个类别词。它在英语中常常指为某个特殊的场合或活动而穿的套装,如dinner suit晚礼服,sweat suit运动服,swimming suit泳装,等等。但在汉语中,则没有对应“suit”这个单词的专门词汇。

cousin

cousin”这个词既可以指表兄、表弟、表姐、表妹,也可以指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,甚至可以指任何一个远房亲戚。但在汉语中就不一样了,几乎每个亲戚都有一个专门的称呼,而cousin这样的统称是没有的。

tub

tub”这个词在汉语中既可以翻译成盆,如花盆,也可以翻译成桶,如冰淇淋桶,甚至翻译成缸,如浴缸,没有一个统一的称呼。这个词在英语中的解释是:a wide round container,只要是宽圆的容器都可以称为tub

最典型的是关于昆虫的一些具体的分类。我们都知道insect是昆虫的意思,但在英语中,insect又可以分为以下三类:

fly

凡是会飞的昆虫都可以称为fly,如蝴蝶、蜜蜂、苍蝇、蚊子、蜻蜓、瓢虫、飞蛾、蝉,等等。有些昆虫的名字则是直接以fly命名的,如蝴蝶butterfly、蜻蜓dragonfly,等等。但我们在汉语中对这一类昆虫并没有一个统一的称呼。

bug

这类虫子是指蟑螂、跳蚤、虱子、臭虫这样的昆虫,虽然我们可以勉强称它们为爬虫,但也并不普遍。

worm

这类昆虫则包括蚯蚓、蚕、毛毛虫、大青虫等,有些则是以worm直接命名的,如蚯蚓earthworm,蚕silkworm

利用共同之处

我们之所以要对两种语言进行对比,首先就是为了发现它们之间存在的那些共同的可以利用的地方,这会大大降低我们学习的难度。

对具体名词来说,我们有两种方式来利用英语、汉语之间共同的地方。

一、能背的就背下来

前面讲到,大多数具体名词在汉语和英语之间是一一对应的,也就是说,每一个英语中代表某一具体事物的名词都会对应着汉语中的某一个具体名词,反过来说,每一个汉语中代表着某一具体事物的名词也对应英语中的某一具体名词。那么,事情就变得非常简单了,我们只要把这些单词背下来就可以了。

这话听上去可能会让你觉得有点好笑,背单词?这是我们早就知道而且一直在用的方法啊!你不说我们也知道啊。

你别笑,背单词这件事情还真的需要说一说。因为并不是所有的英语单词都是可以通过背诵就能解决问题的。只有那些和汉语词汇之间存在着一一对应关系的英语单词才适合背诵。这一点你会在后面的章节中慢慢体会到。

事实上,如果一个单词仅仅可以通过背诵就能掌握,这就是最简单、最容易掌握的单词了。

所以,学习具体名词,背诵是我们主要的学习手段。

对这部分单词来说,除了背诵,基本没有其他的手段可以辅助,事实上,它们也不需要其他的辅助手段。

二、背不下来的可以用类别词来代替

虽然背单词是学习具体名词的不二法宝,但实现这个目标也不是一件容易的事情,因为这部分名词所占的比重还是比较大的。你只要想想这个世界上有多少千差万别的事物,就能明白背这些单词的难度有多大了。有很多事物我们甚至连它们的汉语名字都叫不出来,更别说英语了。

那么,有没有办法可以让那些初级或中级的英语学习者在词汇短缺的情况下依然能够流畅表达呢?答案是有。我们并不需要知道或记住某个具体事物本身所对应的单词就可以流畅地把它表达出来。

前面说过了,英语和汉语一样,大多数具体名词都是按类别来细分的。那么我们就可以充分利用这些类别词。

语言交流,并不是任何时候都需要给出确切的定义的。比如,你发现河里有很多鲤鱼,但你并不知道“鲤鱼”这个单词,那你就没有必要说“鲤鱼”这么具体,只要用fish来代替就可以了,说成:There are a lot of fish in the river。这就是用它的类别词来解决问题的例子。又如,你在家里招待外国朋友吃饭,自己做了个上汤西蓝花,感觉比较得意,想让朋友尝尝,但一时想不起来西蓝花“broccoli”这个单词,没关系,你只要用蔬菜“vegetable”这个类别词就可以了,Try this vegetable, youre gonna love it!如果你觉得朋友抹的粉底霜太厚了,但又不知道这个词怎么说,别担心,你只要记得化妆品怎么说就可以了,Youve put on too much makeup!

事实上,作为一种表达方式,用类别词来代替具体名词有时并不仅仅是因为我们不知道某个词汇,即使在我们熟悉的汉语中也会经常用到这样的表达。比如,生活中我们会听到父母骂儿子:“能不能把你嘴上那撮毛给刮了啊?”是他们不知道“胡子”这个说法吗?当然不是。

用类别词来代替具体名词是一种语言技巧,可以大大减轻我们的表达压力,因为大多数具体事物是有自然的分类的,如生物分为动物、植物、微生物,而动物又分为天上飞的、水里游的、地上爬的……而这些类别词又是我们比较熟悉的,所以,在很多场合下可以解决词汇量不足的问题。以下就是一些我们用得比较多的类别词。

animal动物

bird 鸟 fish 鱼 reptile 爬行动物 insect昆虫

plant植物

tree 树 grass 草  crop 庄稼

food食物

meat 肉 vegetable 蔬菜  fruit 水果 cake 蛋糕

bread 面包 drink 饮料

clothes衣服

underwear内衣

furniture 家具 jewelry 珠宝 cosmetics 化妆品

machine 机器 illness 疾病

但是,除此之外,毕竟还有些类别词是大家不习惯使用或者概念不清的,需要专门学习,下面就举几个典型的例子。

seafood海鲜

产自海里的食物丰富多彩,我们不可能把所有海鲜的名词都搞清楚,所以,就可以用“seafood”这个词来代替。另外,如果我们要专指贝壳类的海鲜,如牡蛎、蛤蜊、扇贝、蛏子、琵琶虾等,可以用更具体的shellfish来指称。这个词也很好记,是由shell+fish组成的,shell是贝壳,fish是鱼,合起来就是“长贝壳的鱼”,还是比较形象好记的。

sauce酱料

无论是中餐还是西餐,涉及的酱料都比较多,也是很难一一记住的,这时我们就可以统一用“sauce”这个词来代替。中式的酱料如酱油、沙茶、腐乳、豆瓣酱等,西式的则包括番茄酱、沙拉酱、芥末酱,等等。

device装置

生活中有很多小装置,“device”这个词涵盖了所有能够独立完成某一功能的设备,如我们常用的MP3、手机、iPad、助听器,等等。“device”这个词经常会和另外两个类别词tool以及instrument混淆。tool是工具,一般是指放在手里可以用来修理、制造某一物品的东西,如锤子、锯、扳手,等等,并非具有独立功能的设备。而instrument是仪器,它具有独立功能,但比较精细,特别用于科学或医学研究等,如显微镜等。

gas气体

地球上有各种各样组合成大气的气体,如氧气、氢气、二氧化碳,等等;生活中也有各种成分、各种成因的气体,如烟、汽车尾气,等等。当我们无法说清每种气体的具体名称时,就可以用“gas”这个词来代替。

vehicle车辆

我们汉语中的“车”范围很广,大到机动车,小到自行车、小推车、玩具车等都叫“车”,但英语中的车则仅指由机器驱动的车辆,包括轿车、大巴车、卡车、火车、救护车,等等。

container容器

汉语中关于“容器”的名词是非常复杂的,锅、碗、瓢、盆,等等,这些词在英语中有很多是没有对应的词汇的,比如,“杯”这个概念在汉语中是作为一个类别存在的,如玻璃杯、茶杯、马克杯、高脚杯,等等,但在英语中没有一个专门的单词当“杯”来讲,所以就只能退而求其次,用“container”这个概念作为它们的类别词。

需要补充说明的是,类别词不仅仅在口语中会被经常用,即使是在正式的英语文体中,用类别词来指代某一具体事物也是经常用到的手法。如下面这两段话:

Higher water levels in the lake area may also damage bamboo. That means giant pandas, which feed on these plants will suffer, too.

湖区水位的提高可能会危及竹子的生存。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到影响。

The monkeys most extraordinary feat was learning to operate the tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed.

猴子最惊人的本领是学开拖拉机。到了九岁,猴子竟能学会用单手驾驶拖拉机。

这两段话的主题分别是竹子和猴子,汉语译文在两个地方用的都是同一个词,而在英语中第二次提及的时候则是分别用了它们的类别词来代替。这样做的目的主要是体现用词的变化,在书面文体中经常会用到。所以,不仅仅是为了保证口语的流畅,即使是为了提高写作水平,我们也要清楚不同事物所属的类别,以便在写作中灵活运用。

我们在本书开篇的时候讲过几组概念,其中一组就是上义词和下义词。其实,类别词就属于上义词的一种,而属于这个类别的具体事物的名称就是它的下义词。我们在后面的章节中会继续讲到上义词的用法,它们和类别词一样,都是可以用来替代下义词的。

搞定不同之处

发现两种语言的共同之处并加以利用无疑是掌握一门新的语言最便捷的方式,但它们的不同之处是更加需要解决的问题。

前文提到,英语与汉语在具体名词上的不同之处主要有三点:一是英语的具体名词的形成与类别词无关,所以比较难以记忆;二是英语中的具体名词还会进行概念上的细分,形成新的词汇;三是英语中存在着一些汉语中没有的比较重要的类别词,需要找出来并重点学习。要解决这三点问题,我们需要掌握两个重要的技能:一是给单词下定义;二是查英语词典。下面就分别说明一下。

一、用单词释义来搞定无法用类别词代替的单词

上一节讲过,在词汇量有限的情况下,我们可以通过用类别词代替具体名词的方式来解决一些表达障碍,但这种方法只能对事物做出模糊描述,当我们需要明确说明是哪一种具体事物的时候就不够用了。在这种情况下,我们就需要用到另一种更加精准的方式,就是给单词释义。什么是单词释义呢?简单地说,就是给你要表达的单词下定义。

比如,你想说你喜欢吃鱼,尤其是三文鱼,但你不知道“salmon”这个单词,这时仅仅说fishseafood就不够了。但你可以这样说,I love seafood, especially the one with pink meat that you can eat without cooking.这样听的人就明白你说的是三文鱼了。这就是单词释义。

所谓的“单词释义”,其实就是用你已经掌握的词汇来为你没有掌握的单词下定义,这是解决词汇量不足的非常有效的方法。

给单词下定义是有技巧可循的,首先在形式上要遵循以下步骤:

1.找到核心词,也就是我们前面说的类别词。

2.找到核心词的引导词。如果需要用一个定语从句来解释,则通常后面是跟thatwhich;如果可以用一个介词短语来解释,则可以跟withfor等。

3.描述事物的主要特征。

所谓的“事物的主要特征”通常指以下三个方面:外部特征、功能、用途。如果这三个方面能够得到完整的阐述,那我们将会得到一个立体的、非常准确的定义。但在实践中,通常不需要说得这么完整,我们只要把这三个方面中的一两个最有代表性的、最能与其他事物区别开来的特点解释清楚,就足以让对方明白你描述的是什么事物了。

下面就举例说明如何为一个具体名词下定义。

萤火虫

释义

A fly whose tail gives light in the dark.

一种尾部在夜间可以发光的昆虫。

描述要点:功能

不需要描述它的外部特征,只要说明它是一种昆虫,晚上会发光就可以了。

长颈鹿

释义

A tall animal with a very long neck.

一种个子很高,脖子很长的动物。

描述要点:外部特征

不需要描述它能干什么、吃什么,或者生活在哪里,只要描述它最突出的外部特征就可以了。

救护车

释义

A vehicle used for taking sick people to a hospital.

一种把病人送往医院去的车辆。

描述要点:用途

不需要描述它的外观、警铃等外部特征,也不需要描述车上有什么人或急救设备,只要说明它的主要用途就可以了。

直升机

释义

An airplane that can fly straight up from the ground.

一种可以垂直起飞的飞机。

描述要点:功能

不需要描述它的螺旋桨、独特的机翼,也不需要描述它的用途,只要说明它区别于普通飞机的功能就可以。

购物车

释义

A vehicle that can be pushed and is used for carrying things in a supermarket.

一种可以用手推着在超市里装东西的车辆。

描述要点:功能+用途

不需要描述购物车的形状和构成,只要说明它是如何使用的以及用途就可以。

吊车

释义

A machine with a long arm, used to lift and move heavy things.

一种长臂机器,可以用来吊起和移动重物。

描述要点:外形特征+功能

不需要描述吊车的用途(盖房子),只要描述它最突出的特征及功能就可以。

释义

A metal that you drop into the water from a boat to stop the boat moving away.

一种金属,你把它从船上丢进水里就可以阻止船继续移动。

描述要点:功能+用途

给一个概念或单词下定义不仅仅是一种补救措施,更是一种重要的语言能力。如果你能准确、快速地给日常生活中常见的事物做出解释,那说明你已具备了很强的概括、总结能力和文字组织能力。通过给单词下定义这样的练习可以显著提高一个人的语言水平,大家平时可以自己多实践。

二、查词典为具体名词建立词汇网络

前面说过,英语中有些具体名词是可以进行概念的细分的,因为这些概念在汉语中没有,所以我们就需要进行特别的记忆。那么,如何记住这样的单词呢?一个最有效的方法就是为它们建立词汇网络,通过这些词汇之间的关联来实现有效的记忆。

举例来说,我们前面讲了这样一组词:

wind风

breeze微风 gale大风

在这一组词中,wind是类别词,或者说是上义词,而breezegale则是wind的细分概念,属于下义词。对于“wind”这个词我们应该已经比较熟悉了,用起来也不会有任何问题,但对另外两个词就会陌生一些。即使是在背单词的时候我们背过了,也记住了,真到了说英语或者用英语写作的时候也不一定会记得用上它们,很可能还是会用“wind”这个词把微风表达成weak wind,把大风表达成strong wind,而想不起来用“breeze”或“gale”这两个词。这样的话,我们记住的这两个单词就是一种浪费。

但如果我们把这两个词与wind关联起来,让它们成为一个词汇网络,并在这三个词之间建立起一种逻辑关系,那么,我们就会把这三个词作为一个整体来记忆,这样,在说英语的时候就有机会从中选择最合适的单词来表达。

那么,要如何建立这样的词汇网络呢?最重要的事情就是学会查英文词典。

前面提到,一个名词通常是用它的类别词来释义的。所以,如果我们学到了一个在汉语中没有对应词汇的具体名词,首先要做的工作就是去查它的英文词义:一是了解它的确切含义;二是看看它的类别词是什么。

举例来说,我们在学习的时候碰到了这样一个单词“moustache”,这个单词在英汉词典中分别被解释为“髭”“小胡子”或者“八字胡”,这个解释听上去并不统一,所以我们就需要通过查英文词典来明确它的具体含义。它在《牛津词典》中的解释是这样的:

a line of hair that a man allows to grow on his upper lip

通过这个解释我们就明白了两点:一、moustache是指嘴唇上边的胡子,无论是不是八字胡;二、这个词的类别词是hair。那么,我们就可以在这两个词之间建立一个词汇网络:

hair 毛

moustache 嘴唇上的胡须

事实上,如果你学过“beard”这个词,就会发现它也可以和moustache一样加入这个词汇网络中,因为它这个词的解释是:

hair that grows on the chin and cheeks of a mans face

原来,beard是特指脸颊上的胡子,所以,前面那个词汇网络就可以变成:

hair 毛

moustache 嘴唇上的胡须 beard 脸颊上的胡子

通过这个词汇网络,我们就能了解到,英语中并没有一个像汉语中的“胡子”那样专门的称呼,英语中的“胡子”是按照所处的位置分成两个部分,由两个不同的词来表达的,而这两个词的上义词是hair。那么,我们就可以把这三个词放在一起记忆,当我们想表达“胡子”这个意思的时候,就能想到我们一共有三个选择,既可以用hair来统称,也可以用另外两个来特指,而不是只会说其中的某一个。

又如,我们前面举过这样一组例子:

clothes衣服

laundry待洗、正在洗或已洗完的衣服

laundry”这个词在汉语中没有对应的词,因为我们不会把“衣服”用“洗前、洗中、洗后”的衣服分开表达。它在英文词典中的解释是这样的:

clothes that need washing, that are being washed, or that have been washed recently

通过这个解释我们就了解到,clothes是“laundry”这个词的类别词,或者叫上义词,所以,我们就可以在这两个词之间建立一个词汇网络,并放在一起进行理解和记忆。

三、查词典发现汉语中没有的类别词

查词典除了能帮我们为英语的细分概念建立词汇网络之外,还可以帮我们发现那些汉语中没有的比较重要的类别词。

举例来说,当我们学了“caterpillar”(毛毛虫)这个单词的时候,你要有意识地思考一下这个词可以用哪个词作为类别词进行解释。如果你不确定,就要主动地用英文词典把它查出来,说不定会有意外收获。“caterpillar”这个词在词典中的解释是:

a worm with legs that develops into a butterfly or moth

通过解释你就可以发现,原来worm是一个类别词,它可以用来解释很多像虫子一样的东西,比如蚯蚓、蚕、大青虫,等等,这样就增加了一个知识点,提高了自己的表达能力。

查英英词典是一种重要的学习手段,它不但可以让我们弄明白一个单词的确切含义,还可以解决很多问题。所以,一定要养成查英文词典的习惯。这种方法我们在后面的学习中还会多次用到。