诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
竹竿
【题解】

这是一位卫国女子出嫁别国,思归不得的诗。何楷《毛诗世本古义》和魏源《诗古微》认为本诗和《泉水》都是《载驰》作者许穆夫人的作品。方玉润《诗经原始》则认为根据不足,很难断定作者是谁。

常绿乔木。茎直立,幼树的叶子像针,大树的叶子像鳞片,雌雄异株,春天开花。木材为桃红色,有香味,细致坚实。寿命可长达数百年。

籊(tì)籊(tì)竹竿〔1〕

以钓于淇。

岂不尔思〔2〕

远莫致之〔3〕

泉源在左〔4〕

淇水在右。

女子有行,

远兄弟父母。

淇水在右,

泉源在左。

巧笑之瑳(cuō)〔5〕

佩玉之傩(nuó)〔6〕

淇水滺(yóu)滺(yóu)〔7〕

桧(guì)楫松舟〔8〕

驾言出游,

以写我忧〔9〕

竹竿竹竿细又长,

当年钓鱼淇水上。

难道旧游我不想?

路途遥远难还乡。

左边呀,泉源头,

右边呀,淇水流。

姑娘出嫁别故国,

远离家人怎不愁。

右边呀,淇水流,

左边呀,泉源头。

巧笑露齿少年游,

行动佩玉有节奏。

淇水悠悠照样流,

桧桨松船也依旧。

只好驾车且出游,

聊除心里思乡愁。

【注释】

〔1〕籊籊(tì):长而细的样子。《毛传》:“籊籊,长而杀也。”陈奂《毛诗传疏》:“杀者,纤小之称。”

〔2〕不尔思:即不思尔。尔,你,指故乡淇水。

〔3〕致:达到。

〔4〕泉源:水名,在朝歌城西北,东南流与淇水合。陈奂《毛诗传疏》:“水以北为左,南为右。泉源在朝歌北,故曰在左。淇水则屈转于朝歌之南,故曰在右。”

〔5〕瑳(cuō):何楷《毛诗世本古义》说:“瑳,《说文》云:‘玉色鲜白也。’笑而见齿,其色似之。”

〔6〕傩(nuó):女子身上挂着佩玉,走起路来,腰身婀娜而有节奏。《毛传》:“傩,行有节度。”这四句系作者回忆过去。

〔7〕滺滺(yóu):《经典释文》作“浟”,《玉篇》作“攸”。滺是借字,水流的样子。

〔8〕桧:木名,柏科。桧楫,桧木做的桨。松舟:松木做的船。

〔9〕写:通“泻”,宣泄,消除。