猴子的型月?是二十四诸天哒!
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第53章 诺曼,英法,语言变革(可跳过本章阅读)

石砌的威斯敏斯特大教堂内,烛光在哥特式拱顶下摇曳,空气中仍弥漫着没药与乳香的余味。

威廉一世的铁制王冠已戴稳,但拉丁语的加冕祷文与诺曼贵族们低语的法语仍在回响。

教堂外,伦敦的寒风中混杂着盎格鲁-撒克逊民兵的嘀咕,他们被迫交出武器,目睹新王将镶嵌宝石的权杖重重敲向祭坛,象征“上帝赐予的统治权”。

石匠们已开始凿刻新的浮雕:诺曼骑士践踏盎格鲁战士的尸骸,拉丁文铭文宣告“此为叛逆者的结局”。

切斯特市集的泥泞街道上,卖鸡蛋的农妇用古英语咒骂着诺曼税吏,后者则以夹杂诺曼法语的生硬命令回应。

不远处,新落成的城堡塔楼上,贵族少女正诵读《罗兰之歌》,她的丝绸裙摆拂过从卡昂运来的石灰岩地砖。

修道院的抄经房内,僧侣们纠结地将法语词“beef”(牛肉)嵌入英语祷文,而地窖里佃农的孩子们用木炭在墙上画着“swīn”(猪)——牲畜归他们饲养,但肉食仅属高墙内的“mouton”(羊肉)。

约克郡的荒野上,诺曼测量官的红蜡封印正覆盖撒克逊领主的羊皮地契。

橡木制的丈量链(chain)拖过麦田,将“hide”(古英亩单位)转化为诺曼制的“carucate”。被驱逐的撒克逊塞恩(领主)躲进林间,而他们的旧庄园已竖起木筋墙。

白垨土混合碎石夯成的城堡基座,诺曼工匠用从弗兰德斯运来的青石板铺设箭塔顶部。

每周四的法庭日,诺曼男爵会坐在城堡大厅的橡木高椅上,用法语宣判某块采邑归“忠诚者”,而戴铁颈圈的盎格鲁译员颤抖着翻译成英语。

肯特郡海岸,潮水冲刷着黑斯廷斯战场遗留的断矛,曾经的战场边缘,一座新城堡正在崛起。

诺曼人用英格兰橡木作鹰架,弗兰德石匠雕刻罗马式拱门,威尔士矿工开采的砂岩在月光下泛红。

守夜士兵的火把下,一个诺曼骑士与撒克逊女仆的私生子咿呀学语,他的词汇混杂着法语的“chivalry”(骑士精神)与英语的“earth”(泥土)。

这是未来数百年两种语言孕育新文化的微小胚胎。

……

约克郡的清晨霜雾中,白衣修士们的拉丁文圣咏刺破寂静。

这座新落成的西多会修道院内,修士们正用弗兰德斯产的生铁犁翻开未开发的沼泽地。

这是他们的新教规:用双手劳动代替奢华的弥撒。

院长室内,来自勃艮第的羊皮卷摊开着,上面用红墨水标注着《圣本笃会规》的修订条款:“远离世俗赠礼,以汗水供养灵魂”。

地窖里,撒克逊农奴出身的见习修士偷偷将古英语的《耕者格言》抄在诗篇空白处,诺曼司铎发现后,将蜡泪滴在那些“粗俗文字”上作为惩罚。

牛津的木结构教堂学校内,一位曾游学巴黎的修士正用黑曜石教鞭敲打石板,讲授亚里士多德《物理学》的阿拉伯译本。

盎格鲁-诺曼混血学生用骨笔在蜡板上记下“quaestio”(问题)与“disputatio”(辩论)。

这些经院哲学术语正渗入英语,演变成未来的“question”与“dispute”。

窗外,铁匠之子趴在柳树下偷听,将拉丁语格言“credo ut intelligam”(我信故我知)用古英语字母刻在树皮上。

图书馆深处,犹太译员正将希伯来文的《光之书》译成拉丁文,羊皮纸边缘却留着诺曼贵妇委托抄写的法语爱情诗。

东盎格利亚的沼泽修道院里,弗兰德工匠正在镶嵌彩色玻璃,圣埃塞德丽达的传说被分割成十二幅画面,拉丁文题铭下藏着古英语的谐音双关语。

复活节庆典上,戴兽皮的撒克逊农民与穿丝绸的诺曼骑士共同观看圣迹剧,魔鬼角色说着夹杂法语俚语的英语,而复活的基督用拉丁文宣喻神谕。

脚本作者是位跛脚的修士,他的秘密书箱里藏着用英语韵文重写的《圣布兰登航海记》,其中“purgatorium”(炼狱)被译作“fȳrclǣnsung”(火净)。

主教座堂的罗马式拱廊下,亨利二世的税吏正清点献给教会的银马克,而主教用镶嵌拜占庭珐琅的权杖敲击地面,要求“国王不得触碰教会的自由”。

回廊阴影里,书记官用密码文字记录双方密谈:同一个拉丁词汇“libertas”(自由),在王室文书中特指狩猎权,在教会语境中却意味司法豁免权。

地窖作坊内,学徒们熔掉撒克逊时期的圣物盒,将银料铸成新的主教印章,正面是圣彼得像,背面刻着诺曼语“Dreit fait”(伸张正义)。

赫里福德大教堂的藏宝室内,一幅正在绘制的世界地图(mappa mundi)铺满整张橡木桌。

耶路撒冷被金箔标在中心,英格兰却蜷缩在边缘海域,绘有诺曼城堡与撒克逊圣井的混合图例。

制图僧侣突然用赭石颜料在诺森布里亚地区添了个恶魔头像——那里刚传来消息:某座西多会修道院驱逐了沿用北欧符文占卜的本地修士。

地图空白处,抄写员奉命添加注释时陷入迟疑,最终让拉丁文“haereticus”(异端)与古英语“dwolma”(迷途者)在羊皮纸上达成了微妙共存。

……

橡木镶板的议会大厅内,爱德华三世的纹章挂毯下,法官首次用英语宣读《诉状法案》。

诺曼后裔的男爵们眉头紧锁,他们祖辈的法语正从羊皮纸契约上褪色,而书记官用安格尔西岛产的羽毛笔,将“parlement”(议会)改写为“moot-hall”。

大厅石阶下,伦敦织工行会的代表攥着请愿书,羊皮纸上英语与拉丁文并列:前者是抗议羊毛出口税的檄文,后者是教会公证人的认证批注。

御前法师在密室焚烧法语咒语卷轴,灰烬混入泰晤士河水,流向正在建造的英语语法书手稿作坊。

法国南部的硝烟中,长弓手们用约克郡方言吼着新编的战歌《克雷西之箭》,歌词将法语的“chevalier”(骑士)戏谑为“shoveler”(铲粪工)。

黑太子爱德华的金甲沾染着加斯科涅葡萄酒与血渍,他的战前演说仍用法语,但侍从官已改用英语记录命令。

战地医院里,诺曼军医的拉丁文医典被撕成绷带,而肯特郡农妇用英语草药歌谣为伤兵止血:“艾菊配荨麻,死神勒马缰”。

被俘的法国贵族发现,英格兰马夫们交换情报的暗语,竟是伦敦方言混杂着拉丁语变调的切口。

格洛斯特郡修道院的地窖,曾被蜡泪封印的古英语如今冲破羊皮纸。

见习修士用赭石颜料在《诗篇》边缘绘制讽刺画:法衣主教被英语字母锁链缠绕,而头戴王冠的母狮正撕碎绣有百合花的旗帜。

地下作坊里,走私的威克里夫圣经残页与法语骑士小说同捆运输,诺曼海关官因不识字英语而放行。

院长在告解室叹息,发现农奴出身的修士竟用英语解析《启示录》,将“巴比伦大淫妇”暗喻为双重征税的王室。

诺曼税务官的橡木桌上,《英语语法初阶》与法语地契并列。

市场公告牌前,流浪学者用白垩石教授动词变位:当“yeomen”(自耕农)取代“vilain”(贱农)成为通行词汇,卖奶酪的老妇首次读懂摊税清单。

酒馆二楼,秘密结会的罗拉德派信徒传阅着英语版《马太福音》,地板上用法语写着伪装的情诗。

市集广场绞刑架旁,一名因用英语写状纸而被割舌的讼师,用炭笔在囚车木板上画出象征“舌头”的如尼符文,围观人群突然齐诵主祷文,用的却是英语。

伦敦塔的审判庭内,王室法官的拉丁文判决书第一次附上英语摘要。

陪审席上的羊毛商攥着用伦敦方言注音的拉丁文法律术语表,而被告席上的威尔士游吟诗人,正以英语混杂凯尔特语辩护,称其讽刺爱德华三世的打油诗“实为赞美上帝之隐喻”。

法庭书记官的鹅毛笔在颤抖——他必须将“mortgage”(法语:死亡契约)转写为英语新词“死抵当”,却不知该用诺曼律法框架还是肯特郡习惯法解释。

窗外,圣保罗大教堂的钟声敲响,修士们同时用拉丁语、法语和英语三声部唱诵《求主垂怜》。