内容提要
中日词汇交流的历史源远流长,表现在现代汉语和日语中都存在如“可能性”“国际化”“现代化”这样的词汇。也就是说,两国语言中存在同样构词结构的用法。为了弄清两国语言中这些后缀(类后缀)用法的区别,不光要对现代语中的使用区别予以关注,还要从历时角度研究这些后缀在两国语言史上发生了什么样的发展和演变。在以往这样的研究中,有研究者提及汉语在近代——尤其是清末开始从日语中引进了很多词汇,其中包括后缀的用法。但是具体都有什么样的用法,当时又是如何使用的,还是一个迫切需要解决的问题。本书通过近代两国主要报纸、杂志等公开发行物中具体后缀用例的收集及分析,希望弄清两国近代语言中的后缀构词的用法;近代汉语是否和近代日语后缀构词有关系,如果二者有关系又是如何体现出来的,是否有变化及发展;希望通过比较,考察各后缀在近代中日两国语言中构词时的特点和异同。本书具体包括以下几部分内容。
(1)首先从近代中日词汇交流入手,总结目前的历时研究及与本选题相关的两国现代语后缀研究。建立“中日词汇交流史”和“中日后缀研究”两方面的研究背景。
(2)具体深入近代资料中用例用法的分析。选定“的”“性”“化”三个典型的研究对象,从日语、汉语两个方面分别对它们的构词功能加以分析。内容包括明治日语后缀「的、性、化」的用法和清末汉语助词“的”及“性”“化”的用法。
(3)比较各研究对象在近代中日两国语言中的用法异同。从构词的角度,利用对构词结构异同的分析,考察近代汉语的后缀在与近代日语交融中产生的变化,双方用法的演变关系。
(4)从中日词汇交流的角度对各研究对象的研究结果进行总结。
笔者通过分析近代资料中的用例,以上所述的问题基本得到解决。下面列举其中一些比较主要的研究结果。
(1)目前中日词汇交流史的研究比较集中于借词的研究,对于构词机能上的研究还非常少。本书的研究内容填补了一部分空白。
(2)各种后缀构词在近代语言中产生和发展的过程各不相同,时间上也有先有后。“的”“性”出现的时间较早,“化”最晚。
(3)日语后缀「的」在中日交流中用法被汉语固有的白话结构助词“的”的用法吸收。但借用日语后缀「的」的用例打破了清末报刊文言文中“之”占统治地位的局面,侧面影响了近代汉语文体的发展。
(4)日语后缀「性」在后缀构词过程中保持着比较完整的语义,这种语义是古汉语的传承。这个特点促使近代汉语能够迅速借用并模仿“□□+性”进行造词。
(5)日语「化」在明治前期多作为构词语素使用,即构成「□+化」,主要体现为制造了一些近代日语的「新漢語」。这些「新漢語」通过翻译进入近代汉语,并保留了下来。
(6)近代日语主要通过留日人员的翻译进入近代汉语,尤其是一些西方和日本近代思想、科学知识的翻译中多出现这些用例。在小说类的翻译作品中,以目前调查的资料来看,还没有反映出日语后缀构词的影响。
(7)中日词汇交流中,近代是非常重要的历史时期。但对于这部分研究还远远不够。本书从资料处理上、用例分析上进行了一些尝试,但在研究中也发现了一些遗留问题,如:现代汉语中二字词的后缀用法是何时产生的;「□□+化」的结构何时发展为后缀,两国用法的演变关系等。笔者以后将继续关注这些遗留问题。
关键词:近代中日词汇交流,结构助词“的”,类后缀“性”,类后缀“化”,构词功能