黑格尔全集(第18卷):讲演手稿II
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

二、 这些手稿的翻译方法

我们的中文版是按照《黑格尔全集》历史考订版第18卷翻译的。关于完成这项工作的方法需要说明以下六点。

第一,手稿的翻译始终是按照德文版标点断句的,但译者在个别地方发现手稿的标点断句有问题时,则严格按照手稿的行文,另外寻找解读的途径。德文编者在个别地方改正了手稿中的错写,补充了手稿中的漏写,中文译本一律照此处理这些纰漏。

第二,德文编者在把黑格尔的边注改为脚注时,具体地表明了原注的上下左右位置,译者在中文版中只用加了圆圈的阿拉伯数码表明原来加的字句,而不再具体地指出其位置。

第三,黑格尔给他的手稿使用了大量罗马数码和阿拉伯数码、希腊文字母和拉丁文字母,作为各章各节和重要段落的标号,但他做得并不严格,德文编者做了改正和补充,中文版沿用了德文编者的做法。

第四,对于在行文中黑格尔一般强调的字句,德文编者使用了疏排字母的方法,我们在译文中使用了加着重点的方法;对于在行文中黑格尔加倍强调的字句,德文编者使用了小号大写字母,我们在译文中使用了同号黑体字母。译文中的圆括弧是黑格尔给自己写的文字加的,方括弧是德文编者给自己增补的文字加的,大括弧是译者给自己增补的文字加的。

第五,中文版译者注释是根据德文版编者注释编译的,主要着眼于准确地理解原著,但力求简明扼要;所以,我们在编译时一方面删除了一部分德文注释,例如减少所引的资料和压缩所写的释文,另一方面增加和改写了少量注释,并且为了便于查阅,还援引或标明了相关文献的中文本。注释中的人名,凡不列入人名索引的,都写出原文和生卒年代;注释中的书名,凡在中文译著里通用的,都加以采用,只有那些在中文译著里难以见到的书名,才予以迻译。

第六,黑格尔1816年10月28日海德堡大学就职演讲的前半部分和1820年所写的哲学史导论的一些段落(即本书德文版第71—82页、第95—105页),已经在贺麟与王太庆所译的《哲学史讲演录》第1卷(北京1956年)中与我国读者见面,1818年10月22日柏林大学就职演讲的前半部分也在贺麟所译的《小逻辑》(上海1950年)中已经与我国读者见面,我们在翻译这三部分时参考过他们的译文。第二手流传资料中的“关于上帝存在证明的演讲”和“关于宇宙论的上帝存在证明”,已有俄文译本,即A.B.古雷加统编的黑格尔《宗教哲学》第2卷(莫斯科1977年,第337—495页),它也是我们翻译这两部分时参照的对象。