第4章 译后记
今天,是二〇一四年的第一天,在过去的三个月里,我和另外两名译者一起,将这本四万多字的英语文学作品翻译成中文。在过去的两周时间内,我们又通读全文多次,改正了一些错别字,但或许仍然有漏网之鱼。在此希望编辑能够发现并改正。
首先,我要感谢译言发起的“古登堡计划”,让我们有机会接触到这样一部优秀的女权主义作品。其次,要感谢项目负责人何瑞青对我的信任,感谢他让我参与这一项翻译工作。同时,也感谢另一位译者张文倩,感谢你们在互校过程中及时地指出我的翻译错误,并提出中肯的修改意见。没有你们的帮助,我不会有信心完成我的第一部长篇译作。
在整个翻译过程中,我们遇到了许多困难,主要是因为不了解二十世纪初美国社会的风俗习惯。但是任何有疑问之处,我们都不轻易放过。通过查阅书籍和对网络资源的充分利用,甚至询问美国朋友,我们尽力弄清楚每个词的意思,力图把原作的思想准确无误地传递给大家,我们自己也在此过程中学到了很多。在连续三个月的时间里,我们几个译者都为此书的翻译付出了很多时间和精力,每周都会就翻译过程中出现的问题进行讨论,力求完整地表达出原作的意思,同时使译文符合中文的阅读习惯。但是,由于译者并不是专业的英美文学研究者,不免在翻译的过程中出现一些错误,如果在阅读过程中发现了任何不妥或是错误之处,希望得到大家的谅解,也欢迎大家来信讨论。
《男人造的世界》(The Man Made World)是夏洛特·珀金斯·吉尔曼后期的作品,它清晰地表达了吉尔曼的女权观念。与她的小说作品《黄色壁纸》不一样的是,这本书讲述的是女权理论,从多方面论述了男权社会中男性的过度影响和女性受到的限制。在吉尔曼的观念中,女性应该与男性获得同等的机会,而不应该仅仅被局限在闺房之中或家庭之中。对女性的限制使我们生活的方方面面都受到了巨大影响,如家庭、艺术、时尚、健康、政治、经济等。由于女性要依赖男性才能生存和生活,女性不得不迎合男性的喜好,取悦男性,并由此发展出小巧的体型和柔顺的性格。但这样的女性把精力过多地花费在服侍男性身上,这是以牺牲女性的母职工作和个人事业为代价的。这样的女性不能很好地照顾和教育子女,也不能很好地实现其社会价值。
由于男性的限制,女性在很长一段时期都不能阅读和书写,这导致文学艺术受到过多的男性特质的影响。例如,很大一部分小说都是爱情小说,而爱情小说描写的都是男女结婚前的故事,而对婚后生活的描写则少之又少。究其原因,是因为男性在得到其意中人以后,追求她的欲望就会消失。因为我们描绘的爱情大多是男性对女性的爱,因而当这种爱消失以后,就没有描写它的必要了。如果女性拥有了书写的权利,或许对婚后的家庭生活的描写就会增多,正如当今的文学作品所表现的那样。
总的来说,如果女性可以和男性一样,拥有广阔的天空,能够从事自己喜爱的工作,拥有同等的地位,那么很多社会问题都会有所改善。人们会变得更加健康和美丽,我们的社交和娱乐会更加丰富多彩,子女会接受其母亲更多正面的影响,我们会更多地从女性和整个人类的视角出发去考虑问题,而不仅仅局限于男性视角。
原作者吉尔曼的早期生活是在悲惨和压抑中度过的,正是因为这段经历,才让她有了后来的觉醒,致力于对宗教、道德和母性的讨论,积极寻求社会问题的解决之道,创作了一大批优秀的女权主义作品。如《黄色壁纸》这部以自身经历为原型的小说,抨击了男权社会对女性的禁锢和压抑;《关于儿童》极力反对体罚,对儿童的成长问题发出不同的声音;《女人与经济》提出经济地位对女性社会地位的影响,以及对整个人类种族的影响;《她的国》构建了一个女性乌托邦,与男权社会完全不同,把女性的柔美和坚强表现得淋漓尽致。《男人造的世界》让大家了解到西方国家早期的女权思想。虽然它表达的是一个世纪以前的思想,但仍然对当今社会有着借鉴意义。与当时的社会相比,女性的地位已经有了很大提高,但离吉尔曼的理想还有很远的距离,这需要所有人的努力。
周晓理 2014年1月1日于家中