日语授受动词句翻译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.4 本书的章节安排

本书共分7章。

第1章提出研究问题,综述日语授受动词句的语义相关研究、日语授受动词与汉语“给”的对比研究、日语授受动词句的汉语翻译研究,介绍了本书的研究内容、研究方法、语料来源,以及本书的结构。

第2章介绍概念、范畴化、隐喻、多义模型等认知语言学的重要概念,构式语法理论、原型范畴理论、多义分析模型等,并探讨翻译与语义、翻译共性等问题。

第3章分析日语授受动词的认知基础,包括日语授受动词的方向性、说话者视点、“授受”动词句原型范畴义,并指出语义扩展的可能性。

第4章考察日语授受动词句的语义类型和语义特征。分小节阐述日语授受独立动词的语义特征、补助动词“テヤル”句的语义类型和语义特征、补助动词句“テクレル”句的语义类型和语义特征、补助动词“テモラウ”句的语义类型和语义特征,最后归纳日语授受表达的语义扩展网络和语义扩展过程。

第5章基于中日对译语料库的实例,分别考察授受独立动词的汉译特征,“テクレル”句、“テヤル”句、“テモラウ”句的汉语翻译特征。

第6章考察分析日语授受动词句与汉语“给”的对译性问题。计算日语授受动词句与汉语“给”字句的相互对应率,分析日语授受动词句对译汉语“给”字句的特征,和汉语“给”字句对译日语授受动词句的特征。

第7章为结论部分,总结本书的主要研究内容,取得的主要成果,分析了本研究存在的不足,并对后续研究做出展望。