上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第2章
理论基础
翻译研究的内容非常广泛,不仅包括不同语言间的对应关系和对译规律,还包括翻译语言特征、翻译策略和技巧、翻译过程、翻译质量、翻译评价,还涉及译者和读者,翻译与政治、社会文化之间的互动关系。但从根本上来说,翻译研究最终探求的是翻译的实现问题,即如何实现、何种程度实现从源语言到目标语言的意义传递,其影响因素有哪些。正是基于此根本问题,学者们对翻译认知思维、翻译的本质、翻译的过程、语言间的对应关系和转换规律、翻译策略和技巧、译者、社会文化因素等问题进行了多方面的研究。
翻译研究范式表现出两个取向,一是以译文为取向,探讨两种语言间形式变换和意义传递;二是以哲学、语言学理论为取向,关注对形式和意义的构建产生影响的各种因素,阐释翻译的深层活动过程。我们认为翻译研究既要关注语言表达形式、意义的传递,也要关注对形式和意义的构建产生影响的各种因素。翻译研究离不开语言、意义、思维等相关理论的指导。
本书是在认知语言学视域下,基于平行语料库的日语授受动词句汉语翻译研究,涉及翻译过程、语义、语料库翻译学三方面的理论,具体包括如下。①认知语言学的基本观点,如概念、范畴化、隐喻等,以期概括性地把握语言、认知、意义三者的关系。②认知语言学的翻译观,如语言意义的识解、概念映射、概念整合等,用于阐释翻译和语义的关系、翻译的实现过程。③认知语义学的理论,如概念隐喻理论、原型范畴理论、多义分析等,用于考察日语授受动词语义类型和语义特征。④基于语料库的翻译研究相关理论,如翻译语言特征、翻译共性、翻译对等,用于分析日语授受动词句的翻译语言特征和翻译规律。