诗经译注(国民阅读经典·典藏版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

野有死麕

野有死麕,1 野地里有死獐子,

白茅包之。 用白茅草包裹它。

有女怀春, 有个姑娘动了心,

吉士诱之。2 吉祥的人引诱她。

林有朴樕,3 树林里有小树,

野有死鹿。 野地里有死鹿。

白茅纯束,4 白茅草搓纯来捆着它,

有女如玉。 有个女儿美如玉。

舒而脱脱兮,5 缓缓地慢慢来啊,

无感我帨兮,6 不要动我的围裙啊,

无使尨也吠。7 不要使狗叫啊。

【注释】 1.麕(jūn军):獐子。 2.吉士:男子的美称,当指青年猎人。 3.朴樕(sù速):小树。 4.纯束:捆扎。 5.舒:缓缓。脱脱(duì duì兑兑):慢慢。 6.感:通“撼”。帨(shuì税):围裙。 7.尨(máng忙):多毛狗。

【评析】 这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《野有死麕》,恶无礼也。天下大乱,强暴相陵,遂成淫风。被文王之化,虽当乱世,犹恶无礼也。”《笺》:“‘无礼’者,为不由媒妁,雁币不至,劫胁以成昏,谓纣之世。”二是《诗三家义集疏》:“韩说曰:‘平王东迁,诸侯侮法,男女失冠昏之节,《野麕》之刺兴焉。’”三是朱熹《诗集传》:“言美士以白茅包死麕而诱怀春之女也。”认为是情诗。余冠英先生《诗经选》:“这诗写丛林里一个猎人获得獐和鹿,也获得了爱情。”也认为是一首情诗。