更新时间:2021-12-03 15:18:16
封面
版权信息
序言:为了对人类来说比金钱更重要的文学(千真万确!)
小说家·诗人篇
第一章 现在重新思考——“文学是什么”——加贺乙彦与沼野充义的对谈
大河小说中呈现的“我”与“日本”的战后社会
读书经历始于巴尔扎克和托尔斯泰
电车中偶遇陀思妥耶夫斯基
从世界文学的大河小说出发,途经19世纪俄罗斯小说,再到《源氏物语》
何为写实主义
虚幻与现实世界的交融
《源氏物语》是欧洲风格的大河小说吗
最饥饿的时期,曾经是阅读小说的好时代
第二章 诗的翻译有可能吗——谷川俊太郎、田原、沼野充义的对谈
以中国的视角解读谷川俊太郎的诗
简直像遇到了外星人
诗及其翻译
谷川诗歌之所以在中国受欢迎
诗人与“生活”
“永远保持一颗童心,所以能写出好诗”
没有翻译便没有了历史
诗与小说的区别——“现在·这里”
在意义与意义之外共赏——朗读诗四首
当诗具备了普遍性时,其意义何在
第三章 带我走进“世界文学”——辻原登与沼野充义的对谈
模仿性小说私论
青春作家陀思妥耶夫斯基
永远沉浸在青春中是无法写小说的
“带我去远方”
史蒂文森和中岛敦
二叶亭四迷《我的翻译标准》和本雅明《译者的天职》
日语的变化改变翻译的个例
再读《天赋》
何为“要点”,何为“效仿”
古典,越读越有趣
文学中的异语言乐趣
第四章 惊人的日语、出色的俄语—视线越过地平线——罗杰·裴费斯与沼野充义的对谈
我之所以放弃做美国人
越境人生的多重足迹
来日本之前,被卷入了间谍事件
我学习的那些语言
在无意识之中追根溯源
开启日语诸事
语言随时代而改变
挑战“翻译的不可能性”——声音和诗的翻译
语言习得障碍
第五章“怀疑语言,用语言抗争”——阿瑟·比纳德与沼野充义的对谈
诗人的我和我的日语
在日语中领悟·再现
保持距离即是接近
感人肺腑的俄罗斯作家布罗茨基的英语
被误读的《不畏风雨》——“过去”是一种“外国”
泛滥的“伪文学”语言
文学是不老的“新闻”
对文艺传媒推出“新人”的忧虑
诗与散文
文学的语言
推荐的书
与“不言而言”之博弈
2014年世界文学之旅——后记
1 差异与普遍
2 纽约
3 莫斯科
4 比什凯克
5 利沃夫
6 东京,再谈差异与普遍