更新时间:2020-05-14 17:35:13
封面
版权信息
中国文学海外传播研究书系·总序
编选说明
辑一 中国当代文学海外传播研究
政治美学的“混生”与“延宕” ——中国当代文学海外接受的发展
一、“从本土到海外”的译介转变
二、“从政治到艺术”“从单调滞后到多元同步”
微缓不绝的异样“文火” ——中国当代文学在荷兰
一、文火:中国文学荷兰传播历史概观
二、“代言人”王露露:用荷兰文写作的小说家
三、冷静与自由的日常艺术:中文诗歌的荷兰生态
四、“翻版”中的错位期待:中文小说在荷兰
五、结语
影响与焦虑:中国当代诗在美国的译介状况
一、英译选集有多大的代表性?是否以质量取胜?
二、文选、专著、期刊的广泛或深入,流传的时间和范围
三、个人诗集的英译出版机会如何?有哪些因素在起作用?
四、离开政治因素,汉语当代诗能否引起外界注意?
本土性、民族性的世界写作 ——莫言的海外传播与接受[1]
一、作品翻译
二、莫言的海外研究
三、莫言海外传播的原因分析
新世纪中国当代文学研究与译介在韩国 ——以2001年至2009年为中心
一、20世纪中国当代文学在韩国的译介情况
二、21世纪中国当代文学在韩国的译介情况
三、被介绍至韩国的中国当代文学思潮
结语
翻译先行、研究滞后——余华作品在越南
一、“快”与“热”:作品翻译与读者反应
二、“慢”与“冷”:批评的“缺席”与反思
当代中国电影与文学的海外接受关系 ——以《红高粱》《活着》为例[1]
一、走向世界的轰动与争议——《红高粱》
二、被压抑的中国“表情”与“分量”——《活着》
辑二 当代海外汉学研究之研究
想象“文化中国”的方法 ——论王德威的中国现当代文学研究
枳橘之间 ——顾彬的中国当代文学研究[1]
一、顾彬的中国文学研究
二、《二十世纪中国文学史》书评
三、枳橘之间的中国当代文学研究
顾彬对中国当代诗歌的传播
再中国化和再政治化 ——论柯雷对多多诗歌的解读
上篇:柯雷对多多诗歌的解读
下篇 对多多诗歌再中国化和再政治化的尝试
细腻的雄心,独特的兼容 ——评柯雷的中国当代诗歌研究[1]
一、语境与文本
二、语境、文本与元文本
三、新材料:民间刊物
衔泥之燕:杜博妮的中国现当代文学研究[1]
辑三 当代海外汉学家访谈
重写中国文学史 ——王德威访谈录之一
中文语境里的“世界公民” ——王德威访谈录之二
研究些又美丽又艺术的 ——洪安瑞教授访谈录
更重要的是要容有“百家” ——戴迈河访谈
动荡中的前行 ——关于中国当代先锋诗歌访谈柯雷
“太简单、但刚好是最重要的几点” ——莱顿大学柯雷教授访谈录[1]
关于中国文学研究与中国当代文学 ——顾彬教授访谈录之一
一、从怀疑开始的回应
二、关于海外汉学,以及汉学家的中国背景
三、师者之于学生
四、书评与中国学者
五、中国当代小说,否定与肯定
六、两位导师之间的学生
关于中国文学研究与中国当代文学 ——顾彬教授访谈录之二[1]
一
二
三
“我希望得到从容” ——顾彬教授访谈
最好是有真理,有风格 ——对汉学家拉斐尔先生的一次访谈